固执己见的
_
закоснелый в своих мнениях
в русских словах:
примеры:
固执己见的人
несговорчивый человек
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
一味地固执己见
stubbornly stick to one’s own view
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
行吧,固执己见吧。
Ладно, оставайся при своем мнении.
他顶起牛儿来; 他固执己见
он упёрся на своём
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
…固执己见,对学者来说可是大忌啊。
Упрямо придерживаться одного мнения для учёного - табу.
确实没什么别的办法。她实在是太固执己见了。
Иначе с самого начала и быть не могло. Она слишком уж витает в своих фантазиях.
噢,他只是固执己见又要求严苛,他觉得自己的问题应该是所有人最大的顾虑。
Ну, он требовательный и напористый. Считает, что именно его проблемы должны всех волновать сильнее всего.
你不需要固执己见,也能看出让另一个半魔种族进入绿维珑有多么冒险!
Любой, у кого есть хоть капля ума, поймет, что нельзя допускать появления новой расы полудемонов!
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
他很害怕,如果他那位∗固执己见∗的同伴可以畅所欲言的话,不知道会发生什么样的事情。
Он беспокоится о том, что может случиться, если его закоснелому в своих убеждениях партнеру будет позволено свободно выражать мысли.
是的,我认为我已经跟你把圣洁教给你解释的够清楚了!如果你还固执己见,你将被划上迷失者的标记。
Да, кажется, я потратила уже достаточно времени, объясняя тебе учение Непорочных! Если ты все еще сомневаешься, значит, на тебе печать заблудших!
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
пословный:
固执己见 | 的 | ||