在三
zàisān
* 1) находиться в числе трёх [наиболее почитаемых] (об отце, наставнике, государе)
2) отец, учитель и государь (трое наиболее уважаемых людей)
《国语‧晋语一》:“‘民生於三,事之如一。’父生之,师教之,君食之。非父不生,非食不长,非教不知,生之族也,故壹事之,唯其所在,则致死焉。”
примеры:
在三个月内
в течение трёх месяцев
住在三层楼
жить на третьем этаже
冷在三九
холод (мороз) бывает в третьей девятидневке зимы
在三丈以里还看得清
за три чжана (сажени) ещё видно совершенно ясно
他在三天之内完成这个
он сделает это в три дня
在三米深的地方
на глубине трёх метров
日食应当在三点钟开始
затмение солнца должно начаться в три часа
住在三间房的住宅
занимать квартиру из трёх комнат
我在三点以前来
я приду к трём часам
大约在三点钟
около трёх часов
在三个国家边界的交接处
на стыке границ трёх стран
在三年困难时期
в период трехлетних трудностей
画出某人在三种不同姿态时的样子
draw sb. in three postures
在三年之内翻将近2倍
увеличиваться почти в 3 раза в течение всего лишь 3 лет
学校决定在三年级搞一个新教材的试点。
The school authorities decided to conduct an experiment with the new textbook in a third-year class.
装在三角架上的
tripod borne
坐落在三省交界
находиться на границах 3-х провинций
把…捏在三个指头之中
держать что в щепоти; держать в щепоти
在三棵松树之间迷路(显而易见的事也搞不明白)
Заблудиться в трех соснах
三向减速器(指在三个方向上分配功率)
редуктор с разветвлением мощности в трёх направлениях
收紧索, 张紧索(穿在三眼饼上的)
тросовый талреп
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
阿廖沙打算在三千米竞赛中重新夺回胜利
Алёша решил взять реванш в беге на три тысячи метров
当时,我将它们分别放进了三个魔法容器中,分别藏匿在三个我认为十分安全的地方。
Каждый фрагмент я поместил в зачарованный контейнер и поместил их в места, которые на тот момент были самыми безопасными.
在三块金属板前分别使用钥石解读上面的内容。布莱恩的希望就寄托在我们身上了!
Подойди к каждой табличке и воспользуйся руническим краеугольным камнем. Помни – Бранн может надеяться только на нас!
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
我们的阵线拉的太长了,我不知道是否还有多余的部队可派。你能去找帕克吗?看看他需要什么?你可以在三角路口的塔顶找到卫兵队长帕克。
Но военных у нас так мало, что я даже не знаю, кого мы можем отправить туда. Может, ты сходишь к Паркеру и узнаешь, чего он хочет? Капитана стражи можно найти на вершине башни в Трех Углах.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
你将先我们一步前往西南边的沙德拉洛。你要在三座神殿里使用塑像。
Ты пойдешь на юго-запад в ШадраАлор впереди нас с идолом. Тебе надо будет пустить идола в дело в каждом из трех храмов.
我们的计划是这样的。你先我们一步,带着塑像到沙德拉洛的西南边去。你必须打倒守卫的巨魔,在三座神殿里使用塑像。
Вот как мы поступим. Ты <первым/первой> отправишься на юго-запад, в ШадраАлор, и возьмешь с собой идола. С этим идолом тебе надо будет по очереди пробраться в каждый из трех храмов, перебив всех троллей-стражников.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск