在乡
zàixiāng
[быть] в отставке; отставной
в русских словах:
сидеть
я сидел месяц в деревне - 我在乡村里待了一个月
житьё
житьё нам будет в деревне! - 我们在乡村里生活会很好
выгуляться
в деревне 在乡村休养好
побыть
я побыл в деревне два дня - 我在乡下住了两天
задерживаться
он задержался в деревне - 他在乡下耽搁了
примеры:
在乡怀乡
соластальгия
在乡随乡
вступая в чужую страну, соблюдать ее обычаи
他在乡下耽搁了
он задержался в деревне
在乡下兜售商品
peddle goods about the country
我在乡下住了两天
я побыл в деревне два дня
那时我恰巧在乡下。
It (so) chanced that I was in the countryside at the time.
我们在乡下住了六天
Мы побыли в деревне шесть дней
住在城里比住在乡下费钱。
Living in the city is much expensive than in the countryside.
退休后我将在乡间安家。
When I retire, I shall make my home in the country.
我在乡村里待了一个月
я сидел месяц в деревне
我们在乡村里生活会很好
житьё нам будет в деревне!
我颇喜欢在乡间独自徜徉。
I am rather fond of a solitary stroll in the country.
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло