在别人面前, 当众
пословный перевод
在别人面前 | , | 当众 | |
в русских словах:
на людях
当众公然, 在别人面前, 当众
в примерах:
是啊!要赢得掠夺者的敬重,在众人面前打爆别人是最好的办法。
Да! Нет лучше способа завоевать уважение рейдеров, чем грохнуть кого-нибудь прямо у них на глазах.
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
在别人面前
при людях
在客人面前别打呵欠。
Don’t yawn in company.
在别人面前夸耀自己的学识
козырять своими знаниями перед другими
我不敢在别人面前穿紧身衣服
я не решаюсь носить на людях облегающую одежду
…一想到凝光展现在众人面前的英姿,更衣时的背影,出浴时如玉的胴体…
Каждый раз, когда представляю, как Нин Гуан предстаёт перед народом, представляю её гордую фигуру, когда она меняет наряды, её тело, гладкое, как отполированный нефрит...
而且你也遵循我的指示穿着黎明守卫的制服在众人面前杀了人。非常好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
也许只是这么一个夙愿。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это она и есть. Цель. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
也许只是这么一场战斗。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это он и есть. Святой поход. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
不要在别人面前讲他们不喜欢的人,也许真是对的……
Может, не стоит говорить людям, что те, кто им не нравятся, на самом деле правы...
「不慎食用火性食材,致我在众人面前丑态尽出。在此深为谢罪,愿赔偿一切破坏损失。——重云留」
«Я по неосторожности съел острое блюдо и выставил себя на посмешище. Хочу извиниться перед всеми, кому причинил неудобства. Я обязательно возмещу весь ущерб. Чун Юнь».
没错。而且他们工作还很老实咧,才不会在别人面前扭屁股。
Нет бы взяться за какую-нибудь приличную работу, а не жопой вертеть у людей перед глазами.
在别人面前,他竭力装出喜欢她的样子,但实际上,他不过是在玩弄她罢了。
He makes a great show of being fond of her in front of other people but he’s only toying with her really.
在法律面前人人平等,不能因为沃维汉是外国公民的亲属,而对他区别对待。
Все люди равны перед законом, и нельзя отнестись к Во Вэйханю по-другому только потому, что он родственник иностранного гражданина.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
再犯一点错误,都会让我们在当地人面前处境不利,有很多双眼睛在盯着我们呢。所幸我没有火上浇油。
Нужно воздержаться от дальнейших ошибок, чтобы не поставить себя в неловкое положение перед местными. За нами наблюдают. И я и так нашу ситуацию не улучшил.