在别人面前
_
на людях
в русских словах:
люди
при людях - 在别人面前
примеры:
在别人面前
при людях
在别人面前夸耀自己的学识
козырять своими знаниями перед другими
别在我眼面前儿站着。
Don’t stand in my way.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
在生人面前显得害羞
be shy in presence of strangers
她喜欢在人面前傻笑。
Она любит глупо смеяться перед людьми.
在敌人面前无所畏惧
be dauntless before the enemy
在陌生人面前显得羞答答
be shy in the presence of strangers
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
您的前面有一个人在等待
Перед Вами в очереди еще один человек (в "электронной" очереди)
跟在别人后面一步一步地爬行
trail behind others at a snail’s pace
刘胡兰在敌人面前宁死不屈。
Liu Hulan would rather die than surrender before the enemy.
他在陌生人面前总有些不自在。
He always feels rather ill at ease before strangers.
石油工人在困难面前毫无惧色。
The oil workers showed no sign of fear before the great difficulties.
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
人民解放军走在前面,其次是民兵。
First came the PLA men, then the people’s militia.
带步人(练跑时在前面调整步伐的人)
направитель темпа
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
80年代莫斯科“斯巴达克”购置自己的体育场之前在别人的体育场做客。
Более 80 лет московский «Спартак» гостил на чужих стадионах, прежде чем обзавелся собственной ареной.
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
特别在人权、社会、经济、环境目标方面的一体和相互关系原则;一体和相互关系原则
принцип интеграции и взаимосвязи, в частности в отношении прав человека и социальных, экономических и экологических целей; принцип интеграции и взаимосвязи; принцип интеграции
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
пословный:
在 | 别人 | 人面 | 面前 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; ближайший; предстоящий, текущий
|