在城里闲逛
_
слоняться по городу
в русских словах:
слоняться
слоняться по городу - 在城里闲逛
примеры:
在城里闲逛
слоняться по городу
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
他成天在院子里闲逛
целыми днями он слоняется шалтай по двору
我们在公园里闲逛了一天。
We strolled in the park for a whole day.
我们往往有重要任务在身,一般不会在城内闲逛。
Мы всегда задействованы на самых ответственных заданиях, поэтому у нас нет времени, чтобы слоняться по городу.
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
别告诉我你只是不小心在这里闲逛。
Только не говори, что ты тут случайно.
你是准备干点活还是整天都在这里闲逛?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
你怎么还在这里闲逛, 到地下室去。
Вам не стоит находиться здесь. Идите в подвал.
就好像你经常在酒馆里闲逛,也不会成为一位酿酒大师。
...Так же как ваше времяпровождение в магазине выпивки не делает вас винокуром.
这里有个……幽灵。在我的旅店里闲逛就好像他是老板一样。
Да у нас тут... призрак. Бродит по моему заведению, словно так и надо.
那里有个……幽灵,在我的旅店里闲逛,就好像他是老板一样。
Да у нас тут... призрак. Бродит по моему заведению, словно так и надо.
那你为什么还要在这里闲逛?很多别的司机都已经离开了。
Так зачем ты здесь до сих пор торчишь? Остальные водители почти все разъехались.
那你为什么还要在这里闲逛?大部分货車司机都已经离开了。
Тогда чего ты здесь до сих пор торчишь? Остальные ∗camionneurs∗ почти все разъехались.
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
你,<class>!说你呢!我们还有很多工作要做,而你竟然在这里闲逛。
Эй, <раса>! Хватит стоять столбом, у нас полно работы!
安米德,我想在城里逛一圈。准备好随从。
Унмид, я хочу прогуляться по городу. Подготовь мне свиту.
我就知道能指望你。快解决掉它吧。没人喜欢让一头野兽在自己的家里闲逛。
Я знала, что на тебя можно положиться. Займись этим немедленно. Никто не хочет, чтобы вокруг дома бродили дикие звери.
大部分时间他都在闲逛,去小湖那里,有时会去取一些地窖里的啤酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
我在想,爸爸。也许你该休息一天去城里逛逛。你不在时我能替你看顾旅馆。
Я вот думаю, отец. Может, тебе как-нибудь отдохнуть денек? В город сходить? Я могу последить за трактиром, пока тебя не будет.
我在想,爸爸。也许你该休息一天去城里逛逛。你不在时我能替你照顾旅店。
Я вот думаю, отец. Может, тебе как-нибудь отдохнуть денек? В город сходить? Я могу последить за трактиром, пока тебя не будет.
大部分时间他都在闲逛,去池塘那里,有时会去取一些地窖里的葡萄酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
我缴税不是为了让这种人在城里闲晃的。
Я не затем плачу налоги, чтобы тут вот такие вот шлялись...
同时,我已经嘱咐林迪陪你在城里转一转。暴风城里有很多地方可以逛,你可以尽情在这儿游览。
Я попросила Линди прогуляться с тобой по городу. В Штормграде есть на что посмотреть, поэтому поброди вокруг, пока есть время.
пословный:
在城 | 城里 | 闲逛 | |