在对面
_
по ту сторону; на противной стороне
в русских словах:
примеры:
坐在对面
сидеть визави
他坐在对面
он сидел напротив
站在对面
stand opposite
他坐着, 我站在对面
он сидел, я стоял против
在...对面
напротив (чего-л.)
在...面前; 面对
перед лицом...
在…斜对面
наискосок от; наискось от
在学校对面
напротив школы
在公路对面
по ту сторону шоссе
停在房子对面
остановиться против дома
在深谷的对面
on the opposite side of the ravine.
他家就在我家对面。
His house is opposite mine.
在某人对面坐下
take a seat opposite to sb.
邮局在银行对面。
The post office is opposite the bank.
在吉劳米对面坐下
Сесть напротив Гильома.
我的铺位在他的对面。
I berthed opposite him.
他坐着, 我站在(他的)对面
Он сидел, я стоял против
在对手面前不能示弱。
Don’t display your weakness before your opponent.
他们面对面坐在草坪上。
They sat opposite on the lawn.
(用作前, 二格)在…斜对面, 在…斜对过
Наискосок от; Наискось от
在梦之洞窟里面对你的梦靥
Взглянуть в лицо своим страхам в Пещере Снов.
他在街对面向我打招呼。
He beckoned to me from across the street.
邮局就在那俱乐部对面。
The post office is just across from the club.
洞口就在对面。看到了吗?
Так... Вход в пещеру с другой стороны, видишь?
住在路对面的都是什么人?
Что за люди живут через дорогу?
你在担心我们要面对的敌人?
Вы тревожитесь, потому что противник силен?
在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
перед нами стоит большая задача
他在马路对面向我招手致意。
He beckoned to me from across the street.
在性方面对青年人进行正确引导
give correct guidance to young people as to sexual matters
拜托……我现在根本无法面对你。
Я теперь даже смотреть на тебя не хочу.
东谷就在这个哨所的东边,桥对面。
Лесопилка находится к востоку от заставы сразу за мостом.
在法罗岛面对的印达斯费尔岛检查海岸
Исследовать побережье Фарер со стороны острова Хиндарсфьялль.
向内跳水跳水者在入水前在空中面对跳板空翻的向后跳水
A back dive in which the diver turns in the air so as to face the board before entering the water.
一个老朋友在马路对面和我打招呼。
An old friend hailed me from across the street.
你认识住在路对面的那个报务员吗?
Do you know the telegraph operator living over the way?
在面对沃拉斯之前,我们还需要准备。
К схватке с Ворасом надо как следует подготовиться.
但在最后的试炼中,你将面对主教议会。
Последнее же испытание ждет тебя на Совете экзархов.
不。我们将自己面对奥杜因,就在此时此地。
Нет. Мы разберемся с Алдуином сами, здесь и сейчас.
我将召集其他可汗,在那里同你共同面对他。
Я соберу остальных вождей и приведу их туда, чтобы тебе не пришлось драться с ним в одиночку.
我在街道对面的连锁商店里买了这只面包。
I bought this loaf of bread in the chain store opposite the street.
有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。
Быть храбрым вовсе не значит отсутствие страха, это решимость встретиться со страхом лицом к лицу, противостоять ему.
面对这个客商,他感到好像是在对牛弹琴。
With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
你知道在鬼魂之战的对面发生什么事吗?
Ты не знаешь, что творится по ту сторону призрачной битвы?
谢谢你。我会在家里等,就在贫民区旅店对面的建筑里。
Спасибо, ведьмак. Я буду ждать тебя дома, здание напротив таверны в трущобах.
他的店在我的对面。He lives opposite to me。
His store is opposite to mine.
鲁道夫,莉莉…可是我现在又要怎么面对他们…
Рудольф, Лили... Но как мне теперь смотреть им в глаза?
在雷霆神龛冥想,面对你内心深处的魔鬼。
Проведи медитацию у Святилища грома и сразись с демонами, которые скрываются в темных глубинах твоего сознания.
可恶,明明就在对面了,要是可以直接飞过去就好了…
Он прямо напротив нас. Если бы только мы могли перелететь к нему...
面对如此困境,我们的命运就在你手上了。
Положение ухудшается с каждым днем. Наша судьба в твоих руках.
我在市场上和她面对面碰上了,所以脱不开身了。
I found myself face to face with her in the market, so I couldn't get away.
请去那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
你怎么知道我们碰过面?还知道我现在对他有些意见?
Откуда ты знаешь, что мы знакомы? И что он мне чем-то насолил?
这表示我们在面对湮灭的威胁时是多么的脆弱。
И значит, мы стали уязвимы для сил Обливиона.
如果不是这伤势,我现在还在外面对抗帝国呢。
Да я бы и сейчас сражался с этими имперцами, если бы не старая рана.
虚空因我们而被解封,现在我们该再次面对它了。
Мы уже ослабили Пустоту, и мы готовы вновь встретиться с ней лицом к лицу.
他两眼一直盯着坐在桌子对面的那个英国人。
He stared at the Englishman across the table.
去吧。在对付贸易大王之前,我们还会见面的。
Не медли. Мы еще встретимся, до того как сделаем свой ход против торгового принца.
我们管它叫卢佩罗,它就在河岸对面一带游荡。
Мы зовем его Волчарро, он обитает на противоположном берегу реки.
你的前辈失踪了。现在是你面对下水道的石化鸡蛇的时候了。
Твой предшественник исчез без следа. Теперь твоя очередь встречаться с кокатриксом в сточных трубах.
请走到那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
主程序员在大厅对面朝你竖起拇指,以示鼓励。
Ведущая программистка стоит в другом конце зала и показывает палец вверх: все хорошо.
现在不是计较荣誉的时候!我们面对的一切只是开始!
Сейчас не время для споров! То, что мы здесь видим — только начало.
那家店就在街对面,我可以帮你在地图上标记出来。
Мастерская прямо через дорогу. Я отмечу ее на твоей карте.
在下虽年少,也行走江湖数年,面对恶者又何曾惧过?
Пусть я и молод, но я не собираюсь убегать от опасности!
芭尔多特尔选择了站在我们这边,一同面对加雷思。
Байрдоттир сразилась с Джаретом вместе с нами.
站在我对面的那个人叫做火神的朝圣者。他是狼人的一员。
Этот парень напротив меня известен как пилигрим Гефест. Он ворген.
现在,付一笔罚金,或是面对我的愤怒并凄惨的死去。
А сейчас заплати виру, или придется убить тебя на месте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 对面 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
|