在年纪的时候
пословный перевод
在 | 年纪 | 的时候 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
возраст, лета
|
в примерах:
在(某人这样)年纪的时候
В чьи годы
当我在你这个年纪的时候,我常在那里打网球。
I used to play tennis there when I was your age.
是诺德人在第一纪年的时候向法莫发动了战争。诺德人杀害了他们上千名的族人,并将他们赶出了白雪皑皑的家园。
В Первую Эру норды пошли войной на фалмеров. Убивали их тысячами, чтобы изгнать их со снежной родины.
你这个年纪的男孩该是求爱的时候了。
Boys of your age ought to be sweethearting.
上了年纪的人,脑子有时候会一下子不听使唤。
У людей в возрасте ум иногда может внезапно отказать.
当我年纪够大的时候,我就开始在矿场里面工作,希望可以发大财,然后搬到帝都去。
Когда я подрос, я пошел работать в шахту - надеялся скопить денег и уехать в Имперский город.
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
你儿子,尚恩。乖孩子。可能比你预期的年纪还大一点,但我想你这时候也该猜到了。
Ах, да, Шон. Славный парень. Сейчас ему будет поболее годика, но, думаю, это ты уже и сама догадалась.
啊。好吧,就是一种绳结,你可能年纪太大或太老顽固了,学不会也正常。在制作木筏或帐篷之类东西的时候能派上用场。
А. Ну, это такой узел, для которого ты слишком стар и упрям. Его используют для того, чтобы делать плоты, хижины и прочее.
她说是个年纪比较大的男人……而且她很肯定最后一次见到他的时候,对方肯定喝了一两杯。
Говорит, это мужчина в годах... И, говорит, когда они в последний раз виделись, он явно выпил рюмку-другую.
能不能麻烦你去收集它们?卡拉也许个头很大,但年纪还很小。她有的时候也是个捣蛋鬼。
Забери их, пожалуйста, раз ты все равно туда направляешься. Кала крупная девочка, но она все еще ребенок. И иногда доставляет много хлопот.
我可想见之后自己会搬到钻石城,然后定居下来,就是……等我年纪再大一点的时候啊。
Я мечтаю переехать в Даймонд-сити и жить там. Ну, когда стану старше.
我得趁妈妈说服杰克把血清都给她之前赶快回家才行。他都这把年纪了,有时候还像个妈宝,真是可笑。
Нужно скорее вернуться домой, пока мама не убедила Джека в том, что вся сыворотка должна достаться ей. Он такой маменькин сынок, это просто смешно.
有时候也会忘记年纪这事儿,闲逛时总会不自觉地采些铁块,带回来才想起自己已经连锤子都挥不动了…
Иногда я забываю, как сильно постарел. Когда я выхожу на прогулку, то по привычке приношу домой несколько обломков железа. И потом я понимаю, что уже не в силах даже поднять кузнечный молот.
“‘要是在纪尧姆的年代,不用审判就能把你枪毙。’他就是这么对我说的。”老人振作了一些,又擦了擦眼泪。“他活着的时候是个杂种,死了还是个杂种。那就随它去吧。”
«„Во времена Гийома тебя бы пристрелили без суда и следствия”. Вот что он мне сказал». Старик берет себя в руки и вновь вытирает глаза. «Жил он мудаком и помер мудаком. Что уж тут говорить».
她跟我发誓,我爷爷在我这个年纪时,她曾经和他一起工作过。
Ну, она клянется, что работала с моим дедушкой, когда ему было столько, сколько мне сейчас.
在第一纪年时代极其强大的法师。他对魔法的理解,没人能赶得上。
Очень могущественный маг Первой Эры. Он достиг несравненного понимания природы магии.
你在我这个年纪时,就确定自己长大后要成为一名<class>了吗?
Может, я уже спрашивала, но когда тебе было столько же лет, сколько мне, ты уже <знал/знала>, что будешь |3-4(<класс>), когда вырастешь?
现在不同了。你们可能当时年纪太小记不得,但艾菲莉在大风暴时救了数十位镇民。
Перестаньте. Вы, наверное, не помните, но Эйвери спасла десятки жителей во время Большого Шторма.