在第一线上
zài dìyīxiàn shang
на передовой
примеры:
战斗在第一线
fight in the forefront
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
但他还是经常站在第一线吧?
Но ведь он не забросил старое ремесло?
她是说,我们的行动绝对不能在总控间附近进行。挡在原路线上的第一代合成人必须铲除。
Она говорит, что нельзя проводить операции в районе Коммутатора. Придется избавиться от первого поколения, блокирующего первоначальный путь.
太好了,返回上线了。你做第一个简单测试时,我会去找别的事做。
Отлично. Все снова работает. Пока ты будешь проходить первое простое испытание, начну всё восстанавливать.
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
在0.5秒后,惩击一条直线上的敌人,造成82~~0.04~~点伤害。如果第一击命中敌方英雄,则在短暂的延迟后进行第二次攻击。
После паузы в 0.5 сек. поражает противников на прямой линии, нанося 82~~0.04~~ ед. урона.Если первый удар поражает героя, спустя несколько мгновений происходит второй удар.
重音在第一个音节上
ударение падает на первый слог
根据从芭芭拉与「北风的王狼」那里得到的线索,你们继续寻找着那台「世上第一座耕地机」…
Следуя информации, данной Барбарой и Волком Севера, вы продолжаете поиск самого первого культиватора...
起跑线上聚在一起的赛跑者
Runners bunching up at the starting line.
在一条直线上召唤陨石
Призывает метеориты, поражающие противников на прямой линии.
哦太好了,那个也上线了。当你进行这第一个简单测试的时候,我会努力让所有东西都恢复工作。
Отлично. Всё снова работает. Пока ты будешь проходить первое простое испытание, начну всё восстанавливать.
现在,是时候给你上第一堂课了。
А теперь пришло время для первого урока.
在一条直线上倾泻一连串子弹
Массированный обстрел противников на одной линии.
在一条兵线上施放熔岩波浪
Разливает по линии волну лавы.
在一条长线上造成伤害和昏迷
Оглушает противников на длинной прямой линии и наносит им урон.
根据线索,你们找到了那台「世上第一座耕地机」。随后在戴因的提议下,你们决定前去摧毁那座诡异遗迹中的「污秽逆位神像」,但在遗迹之中,你们却再次遇见了「深渊使徒」…
Вам удалось найти самого первого культиватора. Вы соглашаетесь на предложение Дайна уничтожить осквернённую статую, но в глубинах зловещих руин вы снова встречаете Вестника Бездны...
平行线在远处看上去似交合在一起。
The parallels seem to come together in the distance.
他在一条装配线上工作或他是一名装配线上的工人。
He works on an assembly line or he is an assembly line worker.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
我们正在讨论,「历史上第一枚摩拉」的下落。
Мы как раз обсуждаем местонахождение первой моры в истории.
这位电影明星的爱情故事登在第一版显著的位置上。
The love story of the film star was splashed over the front page.
在"mother"这一字里,重音在第一个音节上。
In the word "mother" the stress is on the first syllable.
我以前在一本书上看过公园。这是我第一次看到这么多植物。
Видела я в одной книжке фотку парка. Столько зелени в жизни не встречала.
пословный:
在 | 第一线 | 线上 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) на линии, на грани; линейный
2) онлайн, онлайновый
|