第一线
dìyīxiàn
передовая линия, важнейшее место, передняя часть; обр. передний край, линия передовой
dìyīxiàn
передовая [первая] линияdì-yī xiàn
занимать руководящий пост в учреждении, организации, т. е. находиться на первой линии (букв. первая линия)передовая линия
dìyīxiàn
[forefront; first (front) Line] 战场的最前线, 也指直接从事某工作的现场
dì yī xiàn
1) 战争的最前线。
如:「指挥官把陆战部队安排在第一线与敌军交战。」
2) 指在商业上直接和顾客做面对面的接触。
如:「推销员通常都是站在销售的第一线,直接影响到公司的形象与营运。」
dì yī xiàn
front line
forefront
dì yī xiàn
forefront; front line; first line:
战斗在第一线 fight in the forefront
退出第一线 withdraw from the “front line”
农业生产第一线 forefront of agricultural production
生产第一线人员 people in the front line of production
dì-yī xiàn
1) forefront; front/first line
2) most crucial part of an operation
1) 战地的最前线。
2) 指直接从事生产劳动等实际活动的地方或岗位。
частотность: #11125
примеры:
战斗在第一线
fight in the forefront
退出第一线
withdraw from the “front line”
农业生产第一线
forefront of agricultural production
生产第一线人员
people in the front line of production
所有农村工人都被分到企业的生产第一线。
All the rural workers have been assigned to the forefront of production in their enterprises.
第一线攻击(型)航空母舰
ударный авианосец первой линий
但他还是经常站在第一线吧?
Но ведь он не забросил старое ремесло?
第一类虚(直)线
мнимая прямая первого рода
[航](起落航线)第一边
прямая до первого разворота (по коробочке)
第一道石雕线索
Вырезанная в камне подсказка номер один
(起落航线)第一边
прямая подхода к первому развороту; прямая до первого разворота по коробочке
第一焦线, 子午焦线(第一类光轴)
оптическая ось первого рода
阴极射线管聚焦阳极(即第一阳极)
фокусирующий анод катодно-лучевой трубки
阴极射线管第一阳极(即聚焦阳极)
первый анод катодно-лучевой трубки
「我是第一道防线。你不会看到第二道了。」
«Я — первая линия обороны. А со второй ты не встретишься».
第一道防线是环绕的城墙和上面的巡逻队。
Первый же рубеж - это стены города и патрулирующие их стражники.
在练兵场中坐落着奥杜尔的第一道防线:烈焰巨兽。
Первая линия обороны Ульдуара проходит через Плац: именно там несет караул "Огненный Левиафан".
太好了,返回上线了。你做第一个简单测试时,我会去找别的事做。
Отлично. Все снова работает. Пока ты будешь проходить первое простое испытание, начну всё восстанавливать.
我可以理解为什么葛洛莉痛恨杀掉第一代跟第二代,那界线好模糊。
Я понимаю, почему Глория терпеть не может уничтожать первое и второе поколение. Очень уж тонкая грань.
导引系统离线。侦测到诸多错误。第一项错误:导引芯片遭到窃取。小队要求取回芯片。
Система управления отключена. Обнаружены многочисленные ошибки. Первая ошибка: украден чип управления. Эта машина просит его вернуть.
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
震荡射线对命中的第一个英雄额外造成相当于其最大生命值8%的伤害。
Первое попадание «Ударного луча» по герою наносит дополнительный урон в объеме 8% его максимального запаса здоровья.
我们的客人,我们的英雄。自从你生命的织线第一次穿过我的手心,你都发生了哪些改变?
Наши гости, наши герои. Вы сильно изменились с тех пор, как я впервые взяла ваши нити.
我的商队就要成为第一个。我们的斥候米基潜进去寻找路线了,但他一直没回来。
Мой караван собирался стать первым. Наш разведчик Мики проник туда, чтобы наметить для нас маршрут, но так и не вернулся.
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
在哨塔燃烧的过程中,没有什么部队可以驻扎在里面,这样他们的第一道防线就失效了。
Пока башни горят, ни один страж или караульный не сможет подняться на них – а значит, первая линия обороны противника фактически будет прорвана.
她是说,我们的行动绝对不能在总控间附近进行。挡在原路线上的第一代合成人必须铲除。
Она говорит, что нельзя проводить операции в районе Коммутатора. Придется избавиться от первого поколения, блокирующего первоначальный путь.
根据从芭芭拉与「北风的王狼」那里得到的线索,你们继续寻找着那台「世上第一座耕地机」…
Следуя информации, данной Барбарой и Волком Севера, вы продолжаете поиск самого первого культиватора...
就从第一座大门着手吧。返回破碎前线,向那里的天灾军团驻军发起挑战,寻找它们的弱点。
Так, будем действовать постепенно. Для начала вернись на поля боя и прорви оборону врага. Узнай, какие у них есть слабые стороны.
用依拿图殿堂残骸所召唤出的魔像,提供了对抗奥札奇时坚实又可当炮灰的第一道防线。
Големы, созданные из заколдованных обломков храма Энату, обеспечивали крепкий, но невосстанавливаемый передний край обороны против Эльдрази.
哦太好了,那个也上线了。当你进行这第一个简单测试的时候,我会努力让所有东西都恢复工作。
Отлично. Всё снова работает. Пока ты будешь проходить первое простое испытание, начну всё восстанавливать.
收获颇丰。说起来自从你住在城墙周边之后就成了这里的第一道防线,所以我们都很信赖你呢。
Хорошо. Вы будете нашей первой линией обороны, поскольку живете под стенами, поэтому мы полагаемся на вас.
那边的那些傻瓜还没有通过第一道防线。如果我们想有机会取回卡莉娥佩之矛,就要进入那个洞穴内。
Эти идиоты еще даже с первой преградой не справились! Мы должны пробраться в эту пещеру, не то не видать нам копья Каллиопы.
牛顿第一定律:一切物体在没有收到外力作用的时候,总保持静止状态或匀速直线运动状态。这一定律也叫做惯性定律。
Первый закон Ньютона: если тело не испытывает воздействия внешней силы, оно сохраняет состояние покоя или равномерного прямолинейного движения. Этот закон также называется законом инерции.
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
施放灵能风暴会使你在3秒内施放的下一个震荡射线仅消耗30点法力值,并在命中第一个敌方英雄时制造一次灵能风暴。
При использовании «Псионный шторм» снижает стоимость следующего «Ударного луча», примененного в течение 3 сек., до 30 ед. маны. Этот «Ударный луч» создает «Псионный шторм» вокруг первого пораженного героя.
在0.5秒后,惩击一条直线上的敌人,造成82~~0.04~~点伤害。如果第一击命中敌方英雄,则在短暂的延迟后进行第二次攻击。
После паузы в 0.5 сек. поражает противников на прямой линии, нанося 82~~0.04~~ ед. урона.Если первый удар поражает героя, спустя несколько мгновений происходит второй удар.
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
好吧。不过警局可能需要我们提供细节。我们已经检查过尸体上发现的借书证——这样挺好的,应该足够作为第一条线索了。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Мы осмотрели читательский билет, найденный на теле — этого должно быть достаточно, чтобы начать расследование.
狩魔猎人在人群中穿梭寻找线索,结果只得知一件事:这些人都从未尝试和被告交谈!我们的英雄决定要当第一个。
Ведьмак поболтался среди людей, как говно в проруби, и постепенно пришел к удивительному выводу: никто из доморощенных судей и не попытался поговорить с обвиняемым. Наш герой решил быть первым.
-第一,增加菌落在稀释后的活跃时间(目前少于12小时),便可将其作为武器使用,适用于转移注意力或破坏敌军战线。
- Во-первых, увеличивая время активности бактерий после растворения в воде (на данный момент это время составляет менее 12 часов), что позволило бы использовать чуму в качестве оружия, идеального для диверсий и подрывных действий в стане противника.
在0.5秒后重击地面,发出一道沿着直线移动的震荡波。被第一下重击打中的敌人会受到335~~0.04~~点伤害并昏迷1.5秒。只被震荡波击中的敌人则受到230~~0.04~~点伤害并昏迷0.75秒。
После паузы в 0.5 сек. бьет по земле и создает ударную волну, которая двигается по прямой линии. Удар наносит противникам 335~~0.04~~ ед. урона и оглушает их на 1.5 сек. Ударная волна наносит 230~~0.04~~ ед. урона и оглушает на 0.75 сек.
正如我所说的,你的第一项任务就是侦察工作。没什么难度,<name>。你必须到东瘟疫之地去寻找任何有关这个凋零者的线索。
Говорю же, первое задание – разведывательное. Ничего особенного, <имя>. Отправляйся в Восточные Чумные земли и поищи там сведения про Гниля.
我们的比赛跟大陆的那些不同。只秉持一项规则——第一个越过终点线的人获胜。有时确实是他跑得最快,有时则是因为其他对手都被他打落马下。
У нас скачки не такие, как на Большой земле. Мы признаем только одно правило: побеждает тот, кто доедет первым до финиша. Иногда побеждает самый быстрый. Иногда тот, кто сбросит соперника с коня.
根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索。但却发现「深渊使徒」正试图腐蚀「北风的王狼」…
Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора». Однако прибыв на место, вы узнаёте, что Вестник Бездны замышляет отравить сознание Волка Севера...
要是谁缺亚麻线,请来找我。今年第一轴纱线会在约尔月时准备完成。目前我仍在找姑娘打下手。手必须灵巧,而且愿意长时间坐着工作。爱抱怨就别来了。
Если кому нужна льняная пряжа, приходите ко мне. Первые мотки этого года будут готовы к Йуле. И по случаю: ищу девицу в помощь, чтоб у нее были ловкие руки и чтоб могла долго сидеть за прялкой. И никакого нытья.
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
пословный:
第一 | 一线 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) ниточка; луч; перен. проблеск
2) прям., перен. передовая (линия), линия фронта; передний край
|