在船上
_
На лодке
на борту судна
на борту судна; на борту
zài chuán shang
aboard ship; on board the shipв русских словах:
борт
на борту - 在船上 (судна); 在飞机上 (самолёта)
плавать
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
проплавать
проплавать всю жизнь матросом - 终生当水手在船上航行
радиопират
在船上私设非法电台的广播员
радиопиратство
海盗电台广播(在船上私设的非法电台广播)
примеры:
在船上 (судна); 在飞机上 (самолёта)
на борту
终生当水手在船上航行
проплавать всю жизнь матросом
你们在船上有舱位了吗?
У вас уже есть места в каютах корабля?
在船上碰见
meet on shipboard
在船上还有其他人的时候,船长不肯离开正在下沉的船。
The captain refused to leave his sinking ship while there were others on board.
海鸥正在船上面盘旋。
The seagulls were wheeling in the air above the ship.
在船上打扑克消遣
beguile the ship journey by playing cards
我在船上!
Я в лодке!
我在船上找到的就这些了。
Это все, что мне удалось найти на корабле.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
我要求你出镇后直接沿路向西前进,去海岸对面的沙兰蒂斯岛。到那里之后,在船上和岛屿上寻找任何行动计划书之类的东西。
Я хочу, чтобы ты <направился/направилась> на запад по дороге из города на остров Шаландис, что прямо рядом с побережьем. Ступай туда и принеси мне все планы, которые найдешь на острове либо на корабле.
我的份内事就是趁国王的船还在港里的时候,和他们在船上的内应碰头,那家伙叫亨德尔。我就知道这么多了,我发誓!
В мои задачи входило только взять их человека на борт королевского корабля, когда он стоял у пристани. Парня звали Хендел, клянусь, это все, что я знаю!
之后,你要降落在船上,攻击那些预备兵。他们的船帆着火以后,肯定会忙作一团,从而无心防御你的攻击。
Высадись на один из кораблей и атакуй резервистов. Когда паруса их корабля вспыхнут, они не особо будут сопротивляться.
看样子,暮光之锤还在船上。到甲板下面去把他们干掉。
Похоже, что адепты Сумеречного Молота все еще на корабле. Спустись вниз и разберись с ними.
燃烧军团很快就会发现你在船上,你的时间不多。
Легиону почти сразу станет известно о твоем проникновении на корабль.
鲜血王子德利文就在其中一艘被遗忘者的战舰上,但我们还不清楚是哪一艘,也不知道他在船上的什么位置。
Кровавый принц Древен на одном из кораблей Отрекшихся, но мы не знаем, на каком именно.
我们在港口派有一位名叫平海的摆渡人,负责客人在船上的来去,您想来的话,和他打个招呼就是。
В порту у нас есть паромщик по имени Пин Хай. Он перевозит людей между Бисерным паромом и гаванью. Когда захотите посетить паром, поговорите с ним.
唔,虽然我不能给您找到邀请函,但我有个能让您合理待在船上的办法。
Хм. Хотя я не могу помочь вам с приглашением, но я знаю, как вам законно остаться на борту.
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
请你帮我把这封信送给他吧,我在船上等着你的消息,要快点回来啊。
Пожалуйста, отнесите ему это письмо. Я буду ждать здесь. Возвращайтесь скорее.
你擅自闯上船的事,暂时先这样吧,谅你也不能在船上做什么。
Что ж, давай простим тебе твоё самовольное проникновение на борт. Ничего ужасного в итоге не случилось.
怎么样,落霞小姐答应让你在船上呆着了吧。
Как дела? Позволила ли вам госпожа Ло Ся остаться на борту?
您在船上其他的客人那里碰壁的事,我已经听说了。不过,除了这些事,我还听说了别的事。
Я знаю, что вам отказали все гости, с которыми вы говорили. Но я знаю и кое-что ещё.
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
啊?是你啊,你还真的在船上到处帮人忙了…
А? А, это ты. Так ты действительно помогаешь людям на корабле...
爸爸说,在船上,最值钱的东西是商人们运的货。
Папа говорит, что самые ценные вещи на корабле - это товары купца.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
这样,在我们离船之前,您都可以留在船上。
Таким образом вы сможете оставаться на пароме, пока мы не уйдём.
但我已经等了很久了,他却一直没有消息,我又一直在船上工作,没法上岸去找他…
Но я всё жду и жду, а от него никаких вестей. У меня много работы на борту, и я не могу спуститься на берег и поискать его...
太好了,那就拜托你啦,我在船上等着你的消息,要快点回来啊。
Замечательно, спасибо! Я буду ждать здесь. Возвращайтесь скорее.
我吗?我是个水手,在船上工作,就是刚开走的那艘船…唉…
Что случилось? Я моряк, работаю на судне. Да, на вон том судне, которое только что отчалило от пристани... Эх...
「我就知道我该留在船上。每次都该选留在船上!」
«Так и знал, что надо было оставаться у шлюпки. Всегда надо оставаться у шлюпки!»
书在船上吗?
Его отправили на корабле?
你在船上做工吗?
Ты работаешь на море?
很高兴与你再次相会,我的朋友。你有在船上找到精灵吗?
Рад тебя снова видеть. Ну как, удалось найти эльфов и их корабль?
啊,你说的是我在船上的小冒险吧……
А, ты, наверное, о моем маленьком приключении на корабле...
很高兴与你再次相会,我的朋友。你在船上找到精灵了吗?
Рад тебя снова видеть. Ну как, удалось найти эльфов и их корабль?
沃夫船长现在人在岸上,等他回去的时候我会要官方的人在船上等他。
Капитан Вольф сейчас на берегу, и я хочу, чтобы по возвращении его уже ждала стража.
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 船上 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |