在 之前不久
_
незадолго до чего
примеры:
在那之前不久
незадолго до того
在…之前不久
незадолго до чего
不久之前,我和暗炉矮人打过一段时间的交道。他们把我带到了苦痛堡垒,让我对两种来自于奥达曼的奇怪石头进行研究。我发现这两种石头如果经过正确的处理,就会变成相当理想的能量源。能在那个废旧的挖掘场里发现这样的东西让我感到十分惊奇!
Есть у меня зуб на этих дворфов Тенегорна! Пару лет назад они пригласили меня в крепость Ангор, чтобы я исследовал для них два образца прелюбопытнейших камней, привезенных с ульдаманского раскопа. Я провел исследования, и вообрази, что это было? Энергия! Каждый камень был мощнейшим источником энергии в сжатом, потенцированном виде – нужно только знать, как правильно высвободить ее! Чего только не найдешь в Ульдамане...
不久前,就在那些穴居人像雨后的蜗牛一样冒出来之前,我们发现了一大批奇特的小石像。但是还等我们开始着手研究它们,穴居人就把我们从废墟里赶了出来!这些石像有种奇特的效力,它可以让那些穴居人变得更加疯狂!
Незадолго до появления троггов на раскопках мы обнаружили множество странных резных идолов. Изучить их мы не успели, потому что вскоре после этого трогги вытеснили нас из развалин! А идолы оказывают на этих тварей странное воздействие – превращают их в берсерков!
不久之前,一个暗夜精灵朋友来到了这里,她披了一件符文布做成的披风。符文布在我们这里很少见,但是那件袍子真的很不错,所以伙伴们要我去找到更多的符文布。
Недавно к нам в Крепость Древобрюхов забрела редкая гостья – одна ночная эльфийка. У нее был плащ из рунической ткани. Рунная ткань у нас вещь редкая, но плащ был такой красивый, что мои сородичи пожелали, чтобы я нашил им побольше одежды из рунической ткани.
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
知道么,他是个死亡骑士……呃,我知道他现在站在我们这边……但不久之前他们还是阿尔萨斯的仆从。
Видишь ли, он – рыцарь Смерти. Я знаю, что они на нашей стороне, и все такое... но еще не так давно они были слугами Артаса.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
很久之前我们就生活在这里啦,那些狗狗人是后来才跑来的。这里非常神圣——我们才不要离开。
Мы пришли сюда задолго до волосатых, и не покинем это место – место великой святости.
就在不久之前,他还来找我们的灵魂医者安娜拉,我无意发现他们俩处得挺好。她现在多半还跟他在一起。
Не так давно, в очередной раз возвращаясь от Анары, нашей местной целительницы душ, я заметила, что Азурегос к ней неровно дышит. Думаю, он и сейчас у нее.
不久之前,我们家族的一位朋友威廉·奥雷顿托人给我捎来了一条口信。他说……他说就在他来无畏要塞报名参军的同一天,我的哥哥也在新兵名单里。可是……据我所知,哥哥他早就去世许多年了。
Недавно Вильям Аллертон, друг нашей семьи, сообщил мне, что мой брат поступил на службу сюда, в крепость Отваги, в тот же день, что и он сам. Но дело в том, что... мой брат уже несколько лет как мертв!
在图雷姆废墟中有许多富含原始魔法能量的容器。非常幸运的是,目前侵占了图雷姆的那些破碎者并不知道这些容器的存在。但是,恐怕不久之后他们就会发现这一点。
В руинах Туурема разбросано множество сосудов, в которых заключена чистая магическая энергия. Нам повезло, что Сломленные, которые захватили город, не обратили внимания на тамошние ресурсы, но, думаю, долго это не продлится.
不久之前,我们派了狡诈者维雷斯前往玛雷卡里斯探查敌情。你可以在玛雷卡里斯以西,白骨之庭内的苦难高地找到他。
Не так давно мы отправили в Маликрисс нашего лучшего разведчика – Верета Хитрого. Ты найдешь его на Высоте Страдания, к западу от Маликрисса, во Дворе Костей.
往东边走前进两百步,然后在路的分叉口转向南边继续前进。不久之后,你就会在路边看到机甲残骸,那里曾经是一座老农场。到达那里之后,你要向前线指挥官托尔克报告。
Иди на восток 200 шагов, потом повернешь на юг у возвышенности. Увидишь останки Сквернобота на том месте, где прежде стояла старая ферма. Как окажешься там, докладываешься передовому командиру ТоАрху.
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
不久之前,莱恩·狼行者离开达纳苏斯,穿过奥伯丁往灰谷方向去了。她跟我提起过熊怪的事,可惜我没机会向她询问详细状况,<class>,或许你能帮她一把。沿着南面的道路离开奥伯丁,越过灰谷边界后继续往南走。莱恩·狼行者就在阿斯特兰纳。
Недавно Раэна Волкопас проходила из Дарнаса через Аубердин, направляясь в Ясеневый лес. Она говорила что-то о фурболгах. Мне не удалось расспросить ее поподробнее, но, возможно, ты сумеешь ее найти и предложить ей помощь, <класс>. Иди из Аубердина по южной дороге. Как только доберешься до границы Ясеневого леса, продолжай идти по дороге. Там ты найдешь Астранаар и Раэну Волкопаса.
西南边有一片林地,过去它与这里几乎一模一样。然而,神秘的力量与诡秘的魔法在不久之前把那里彻底改变了。现在,那片林地已经摆脱了正常气候的制御,变得不再寒冷,而生活在那里的姐妹们,也被这种改变逼入了疯狂的深渊。
К юго-западу отсюда есть поляна, которая некогда была очень похожа на эту. Но странные силы и чужеродная магия изменили эту землю. Поляна исказилась, а жившие на ней сестры сошли с ума, ибо были не в состоянии принять произошедшие перемены.
我们不久将会铲除这些害虫,但在我们的战士冲进去搞破坏之前,联盟要人把他们的装备先从矿洞里带出来。这一下去凶多吉少——你可能需要带上一伙人才行。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
它年代不久,也不可能是从废墟里发现的。有人在给食人魔提供这些东西,我们需要在情况恶化之前,知道是谁干的。
Но она совсем новая, так что ее не могли добыть из руин. Кто-то снабжает этих огров, и надо разузнать, кто именно, пока все не стало совсем плохо.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
你听说过“克拉戈”这个名字吗?他是悬槌堡食人魔的一员。他们在不久前挖出了一件遗物,结果除了克拉戈之外,所有在场的人无一存活……而克拉戈则对魔法近乎完全免疫。
Тебе знакомо имя Кораг? Один из клана Верховного Молота. Они как-то раскопали реликвию, которая убила всех, кто к ней прикоснулся, кроме Корага... после чего он стал невосприимчивым почти к любой магии.
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
在影月兽人跟钢铁部落结盟前,那位技师到他们那里寻求帮助,从此下落不明。你的一位斥候不久前在命运之柱的入口附近发现了跟马顿的样貌特征十分相符的德莱尼。去那看看能有什么发现吧。
Дреней обратился за помощью к оркам клана Призрачной Луны до того, как они объединились с Железной Ордой, и пропал без вести. Но один из наших разведчиков недавно заметил дренея, подходящего под это описание, у входа в Столпы Судьбы. Отправляйся туда и попробуй что-нибудь выяснить.
不久之前,野牛人萨满还会来这里与我们共事。而现在,他们却在逼迫我的人民就范。
До недавнего времени шаманы яунголов приходили к нам как друзья. А теперь они подчиняют наших людей своей воле.
就在这个……诅咒降临我们身上之前不久,我刚收到渡鸦的消息,与维克雷斯勋爵的女儿露希尔有关。他们在箭谷镇逮捕了她,正要带她去受审。
Незадолго до того, как на нас обрушилось это проклятие, я получил ворона с сообщением о дочери лорда Уэйкреста, Люсиль... Ее арестовали в Лощине Лучников и собираются судить.
这个叫寇拉的孩子的灵魂一直在我的神庙游荡。在很久之前,她的母亲就把她交给了我。她的母亲以为,为我献上这样的祭品,我就不会从死亡国度召唤她,她就不会死去。
По моему храму бродит дух девочки по имени Кеула. Ее мать в свое время отдала ее мне. Она думала, что столь великая жертва убережет ее от моего зова, и она не уйдет на Ту Сторону.
你看到东边沉在水下的遗迹了吗?在不久之前,他们还是鲨鱼之神格罗尔的神庙。
Видишь полузатопленные развалины на востоке? Не так давно это был храм лоа-акулы Грала.
他很久之前就已经解甲归田,但他的头脑仍然如往昔一般睿智。即使他能在决斗中连胜几个回合,我也不会感到丝毫的意外。
Он давно уже не выходил на поле боя, но сохранил острый ум. Думаю, и на дуэли он даже сейчас неплохо держался бы.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
她不久前带着一小股部队去了佐拉姆海岸。如果我们现在出发,应该能赶在部落之前找到她。
Тиранда отправилась на Зорамское взморье. Если мы поторопимся, то сможем отыскать ее прежде, чем это сделает Орда.
不久之前,我在平原上发现了一个藏匿的华丽箱子。虽然有重兵把守,但这点阻碍阻挡不了我们的决心。
Не так давно я заметил один богато украшенный сундук. Его спрятали у всех на виду. Место, где он стоит, находится под сильной охраной, но подобные мелочи никогда нас не останавливали.
<race>,你好。我是达拉然的法师盖伦。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
Приветствую тебя, <раса>. Я Гаррен, из Даларана.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
看看这把斧子,$p。它的握柄上还有汗。工人应该不久之前还在这里。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
Посмотри на этот топор, $p. Рукоять еще влажная от пота. Рабочие были здесь совсем недавно.
Может, Саша их учует.
Может, Саша их учует.
不久之前,有一队探险队进入雪山探索,我认识的一位冒险家也在里面。
Недавно в горы ходила одна исследовательская группа. Среди них был мой друг, искатель приключений.
不久之前,协会里又接到报告,在一次格外强烈的地震后,部分的山体与遗迹发生了坍塌,露出了一片巨大的洞窟。
А ещё пару дней назад нам доложили, что из-за особо сильного землетрясения часть горы и руин обрушилась, открыв вход в огромную пещеру.
(这里堆放的很多物品都没有积灰,看来不久之前还有人待在这个营地中。)
(Нагромождённые друг на друга вещи ещё не успели покрыться пылью. Видимо, ещё недавно в лагере кто-то был.)
小心,看来不久之前,曾有东西住在这里。
Осторожнее. Похоже, здесь совсем недавно кто-то еще жил.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
我不知道什么是先祖蛾祭司。但是我不久之前看到过一个穿袍子的老头。他坐在马车上,还有帝国卫兵保护。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
他不久之前才在军队的保护之下穿过小镇。他们完全没有逗留,一路朝南过了龙桥。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
我不久之前在河边看到了溺水死灵。
Как-то раз я ночевал на берегу реки и видел там плавуна.
的确,不久之前他还试图要传授我们他年轻时学的所有东西。但说实在的,我根本不想管这些药粉、蘑菇和其它的垃圾。
Он пытается научить нас всему, чему учился сам, когда был молод. В старые добрые времена. Просто я не люблю возиться со всеми этими порошками, грибами и прочим хламом.
夏妮||在我到达城郊之后不久,我遇见了夏妮,她是很久以前在相当戏剧化的情况中所熟识的老友。夏妮完全献身给了医学、她的激情,然而她在城郊尚有许多该做的事务,因此我们没时间好好地聊聊。我对于这位敏感,喜欢我的聪明女孩有很深刻的印象。
Шани||Вскоре после того, как я прибыл в Предместья, я встретил Шани, свою давнюю знакомую, в довольно драматических обстоятельствах. Шани очень предана медицине, своей страсти, и у нее много работы в Предместьях, так что у нас не было времени поговорить. Однако у меня сложилось впечатление, что этой уравновешенной и умной девушке я сильно нравлюсь.
就在不久之前,一个精灵走进来这里!
Не так давно сюда заходил эльф! Представляешь?!
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
在不久以前
в недавнем прошлом
不久之前我就见过一些有意思的事。
Ну, кое-что интересное произошло недавно.
那么就前进吧,我不久之后就会赶上你的。
Ступай вперед. Я скоро тебя догоню.
他不久之前才试着典当东西,看来很缺钱。
Не так давно он пытался сбыть кое-что с рук. Похоже, ему здорово нужны деньги.
这个故事保证你没有听过!那是我在很久很久之前…
Я гарантирую, что ты будешь в восторге от моей новой истории! Это случилось давным-давно...
而在很久之前,「螭」其实也就是「轻策」的意思。
И в древние времена слово «Чи» также означало «Цинцэ».
听说你不久前在镇里打了人。
Слыхал я, что недавно от тебя кто-то в городе пострадал.
她在很久之前就预见到会有一位伟大的英雄前来驱散潜藏的暗影。我们相信你就是她口中的那位英雄。
Она предсказала появление <могучего воина, который/могучей воительницы> которая; остановит тьму. Мы считаем, что <этот воин/эта воительница> – ты.
不过,这也不是你的错,因为直到不久之前,我也是这样相信的…
Но... Вины вашей в этом нет. Ведь до некоторых пор в это верил и я...
不久之前,我们连赖以维生的根本……尊重,都失去了。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
一群猎人不久之前上山去了,至今还没有消息传来。
Отряд охотников отправился в холмы, и с тех пор о них ни слуху ни духу.
不,但我听说那老家伙在不久前杀了一只。
Нет, но я слыхал, что один старик как-то убил химеру.
一支狐人商队不久前在附近扎了营。
Недалеко отсюда остановилась вульперская повозка.
在久远之前,英雄与人们一起群策群力守护着璃月的土地。
Давным-давно великие герои и простые люди объединили свои силы, чтобы защищать гавань Ли Юэ.
在很久之前,先民们还没有「字」,所以只能用「画」来记事。
В древние времена, ещё до изобретения письменности, люди делали записи с помощью картинок.
史凯利格人很久之前就知道,鱼叉可不仅仅是捕鲸的利器……
Жители Скеллиге давно поняли, что гарпун хорош не только против китов…
在很久很久之前,在那些引导着人们的魔神之中,也许真有「温柔」的魔神吧。
Но, возможно, так было не всегда. Давным-давно Архонты, правившие народами, действительно могли считаться мягкими.
它犯下的罪确实是很久之前的事了,但是任时间流逝,正义永不灭。
Верно, дела те в далеком прошлом, но справедливость не считает прошедших лет.
古老的地方,看来这些巨人是在走动到一半时被冻结。一定是在很久之前发生的。
Странное место. Похоже, эти великаны застыли на месте за одно мгновение. И уже достаточно давно так стоят.
科赞之后真是好久不见了啊!我们之前一起行动的时候可是配合默契!
Помнишь, мы с тобой в Кезане пересекались? Отлично тогда погоняли, ха-ха!
这些坠落的石头已经存在成百上千年,莱纳德应该是很久之前的人了。
Этим камням сотни, а то и тысячи лет. Значит Леонард тоже жил много лет тому назад.
据说,没人能从新福尔松监狱逃出来。这个传言不久之前还是真的。
Считается, что из тюрьмы на Новом Фолсоме сбежать невозможно. До недавних пор это было правдой.
不久之前,这里刚刚有人背叛了我们,投奔了鸦人的阵营,这件事让我非常愤怒。
Не так давно араккоа прикончили одного из наших, это меня здорово разозлило.
不久之前是我的丈夫-厄伦德,九大领地之内的铁匠中没人比他更出色。
Не так давно им был мой муж, Йорлунд. В девяти владениях не было кузнеца лучше.
夜之子对此地并不陌生,这里曾经也是我们的都城,虽然已经是很久很久之前了。
Ночнорожденные здесь не чужие. Когда-то это была и наша столица – очень, очень давно...
哈哈…但不知为何,把托克交给你们的时候,我都感觉很放心,明明不久之前我们还…
Ха-ха... Не знаю почему, но мне было куда спокойнее, когда он ходил с вами. А ведь совсем недавно мы...
既然你已经了解了很久之前引发大战的那起事件,现在是时候亲身体验一下了。
Теперь, когда вы знаете, что привело к битве, разразившейся здесь много веков назад, пришла пора вам лично в ней поучаствовать.
这样!杰克,我刚刚又想到了一个故事,保证你绝对没有听过,那是我在很久之前…
Ого! Джек, я только что вспомнил ещё одну историю! Это было давным-давно...
我希望,但他出事我也不会感到惊讶。他不久之前加入了松鼠党,而且同意和私枭交易。
Надеюсь, нет, хотя меня бы это не удивило. Недавно он присоединился к Белкам и решил вести торговлю с гавенкарами.
不久之前,洛柯尔带领几名搜寻者去北边了。他们肯定已经进入了那片区域。
Недавно Рокор увел группу искателей на север. Наверное, они уже там.
很快我们就将变得前所未有的强大!不久之后,祖达克和古达克就将属于天灾军团!
Скоро мы будем пить кровь пророков и станем самым сильными! Плеть раздавит ЗулДрак и Гундрак!
пословный:
在 | 之前 | 前不久 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) перед этим, до этого, прежде, раньше, ранее
2) перед тем, как...; до того, как...; перед, до, за; ...(тому) назад
3) предыдущий, прежний, прошлый, минувший
|