在 交货
_
франко
примеры:
我们将采取措施尽快交货,我们希望可以在2]13年3月3]日以前交货.
Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем его отгрузить в срок до 30 марта 2013 г.
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
你们必须在两星期内交货。
You must deliver the goods within two weeks.
平舱费用在内的船上交货价
free on board trimmed (FOB & T)
船上交货理舱费在内船舱交货(全部费用价)
франко-борт и штивка
(在起运港)船边交货价格
цена франко вдоль борта судна
(在启运港)船边交货价格
цена фас
(在起运港)船边交货价格船边交货价格
цена франко вдоль борта судна
(在启运港)船边交货价格船边交货价格船边交货价
цена фас
(在起运港)船边交货(全部费用价)
франко вдоль борта судна
(在起运港)船边交货(全部费用价)装运港船边交货价
франко вдоль борта судна
他还提出了别的要求,失重状态、低气压什么的。我根本就不懂这些术语,好在他开出的价格不错,那么我就按他的吩咐交货吧。总之,将这个食品箱交给52区的火箭主管弗斯拉格。沿着这条道路进入虚空风暴后一直走就到52区了。
Есть и другие указания – там невесомость, тут низкое давление. Я даже не пытаюсь понять, но платит он хорошо, так что вот тебе эта суперпровизия. Доставь ему этот ящик в Зону 52. Как попадешь в Пустоверть, держись дороги, которая приведет тебя прямо в город.
征服者克雷娜,就是那个负责这地方各类事务的母老虎,她给我定了一个严格的交货日期。如果我不能在本周末前给她的整支部队置办好军装的话,她会把我扔进坑里跟熊摔跤的。
А тут еще эта волчица, Завоевательница Кренна, кнутом подгоняет. Вынь да положь ей полный комплект обмундирования к концу недели – иначе сбросит меня в яму к медведям.
当时我正在制作一只手镯,是今天就要交货的。工作就要完成了,只差镶宝石的环节。我花了一整晚切割宝石,但是就在我出去吃早餐的那一小会,该死的小怪物冲进我的作坊,把它看到的所有宝石都给吞了!那东西可以消化一切,而且说正经的,光是收拾它留下的一堆烂摊子就足以让你累断腰了。
Я как раз корпела над браслетом, который нужно сегодня доставить. Работа была почти закончена – осталось вставить лишь пару камней. Я провела всю ночь за их огранкой. А утром стоило мне на миг отлучиться позавтракать, как маленький негодник забрался в мастерскую и съел все самоцветы! Поверь мне, он способен сожрать все что угодно, да еще и подчистую.
哎,反正我现在也没法在交货期限到来前捉到足够多的震鳞鳗鱼了。
Увы, теперь мне ни за что не успеть наловить достаточно угрей.
高级布料、木制伞骨、木制榫钉和金属支架,这是组装新阳伞所需的一切。在灰烬荒野,这些东西值很多金币。如果将这批藏货交给垫垫,他肯定会给你丰厚的奖励。
Полосы тонкой ткани, деревянные зонтичные спицы, деревянные наконечники и металлические скобы – все необходимые материалы для новых зонтиков. В Пепельном Пределе за них дадут немало золота. Мэтс щедро вас вознаградит, если вы принесете ему эти запасы.
пословный:
在 | 交货 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) поставлять товары, вручать товар, сдача товара, выдавать груз
2) франко
|