地上的
такого слова нет
地上 | 的 | ||
1) на земле; наземный
2) на полу
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净。
Он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора.
草地上的草还没割。
На лугу трава ещё не скошена.
把地上的废料耙在一起。
Rake up the trash on the ground.
母鸡啄食地上的谷粒。
The hen ate the grains of corn on the ground.
地上的裂缝
a fissure in the ground
她把撒在地上的麦粒儿扫到一块儿。
She swept up the grains of wheat that had spilled on the ground.
小鸡会把你扔在地上的谷子全鹐起来吃掉。
The chickens will peck up all the grain that you throw on the ground.
工地上的事儿由他监管。
He manages all matters at the construction site.
预先配置在发射阵地上的导弹
prepositioned missile
居住在我们祖国土地上的各族人民
народы, населяющие нашу родину
[直义] 同一块地上的浆果.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
одного поля ягода ягодка
[直义] 粪肥能骗过上帝.
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
навоз бога обманет
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск