地望
dìwàng
положение и репутация
dì wàng
地位与名望。
唐.李商隐.五言述德抒情诗一首四十韵献上杜七兄仆射相公诗:「耿贾官勋大,荀陈地望清。」
1) 魏晋以下,行九品中正制,士族大姓垄断地方选举等权力,一姓与其所在郡县相联系,称为地望。
2) 指地理位置。
в русских словах:
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
жалость
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
пожирать кого-либо глазами
贪看; 贪饶地望着
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
уставиться
2) разг. (устремить взгляд) 盯着 dīngzhe, 目不转睛地望着 mù bù zhuǎnjīng-de wàngzhe
хлопать глазами
莫名其妙地望着
примеры:
哀怜地望着
с жалостью смотреть на кого-что-либо
我眼泪花花地望着他
я обливаясь слезами смотрела на него
呆呆地望着
stare at sth. blankly
诧异地望着我
с изумлением смотреть на меня
她回过身来,沉思地望了望他。
She turned round and regarded him thoughtfully.
我惊喜地望着他那副眉飞色舞的神情。
I gazed in happy surprise at his animated expression.
他深情地望着满脸皱纹的母亲。
Он с любовью смотрел на покрытое морщинками лицо матери.
秋波脉脉地望
выразительно смотреть влюбленными глазами
惋惜地望着
с жалостью смотреть на кого-что
贪婪地望着…吝啬的, 悭吝的
смотреть на кого-что жадными глазами
惋惜地望着..
с жалостью смотреть на кого-что
贪婪地望着; 盯着看
Пожирать взглядом кого-что; Пожирать глазами кого-что
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
<你的雪羽雏龙怯生生地望向你,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш снегоспина робко смотрит на вас. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<阿坎恩出神地望着空气。>
<Аркаан устремляет свой взор вдаль.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск