地洛特
_
Buphenini Hydrochloride
примеры:
快点,杰洛特。他们随时都会抵达此地。
Геральт, быстрее! Они будут здесь в любой момент.
快点,杰洛特,让我们离开这个鬼地方。
Быстрее, Геральт! Давай уйдем из этого проклятого места.
但你已经不算外地人了,杰洛特。
Но ты здесь уже не чужой, Геральт.
杰洛特找到了地图上标记的所有密藏
Ведьмак обнаружил все тайники, которые были обозначены на карте.
杰洛特!我们在各地寻遍了你的踪迹!
Геральт! Мы тебя всюду искали!
杰洛特,欢迎你来到这简陋的异乡之地。
Приветствую, Геральт, под этой скромной чужой крышей.
杰洛特,我该怎么婉转地告诉你,你少鬼扯了。
Геральт, ты... как бы это помягче сказать... Пиздишь.
这地方就像烈酒,杰洛特。小酌怡情,豪饮伤身。
Это место, как крепкое вино, Геральт. Хорошо в малых количествах.
我不知道,杰洛特。我想写信问问他们,但我没他们的地址。
Понятия не имею, Геральт. Я бы отправила им письмо с этим вопросом, но не знаю, куда писать.
杰洛特,快去吧。我的部下会在我们说好的地点等你。
Торопись, Геральт. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте.
杰洛特,你知道的,我觉得弗坚是我应该前往的地方。
Знаешь, Геральт. Я думаю, что там мое место.
好了!丹德里恩,在国王的营地等我。杰洛特,做你必须做的事。
Отлично! Лютик, жди меня у королевского лагеря. Геральт, делай, что должен.
铁之莫提摩卫冕当地冠军,轻松击败利维亚的杰洛特!
Железный Мортимер остается чемпионом нашего города. Геральт из Ривии побежден.
去吧。我要去联络买家,商量出交易地点。回头见了,杰洛特。
Иди. А я свяжусь с клиентом и сговорюсь о встрече. Бывай.
解决了吸血鬼的威胁后,杰洛特继续愉悦地收集牌组。
Справившись с угрозой, которую представляли собой орды вампиров, Геральт с радостью смог вернуться к пополнению своей коллекции.
杰洛特,我就靠你了。布莉吉妲必须平安抵达她的目的地。
Я рассчитываю на тебя, Геральт. Бригида должна добраться до реки в целости и сохранности.
着名的利维亚的杰洛特。狩魔猎人,你竟然堕落到这地步。
Славный Геральт из Ривии. Низко же ты пал, ведьмак.
利维亚的杰洛特!我还以为很快就可以在泰莫利亚的地牢中见到你!
Геральт из Ривии! Я думал, ты в подземельях Темерии.
杰洛特将钱交给守卫後,带领酩酊大醉的欧德林进入营地。
Геральт отсыпал монет стражнику у ворот и провел пьяного до изумления Одрина в лагерь.
但我忠心的朋友杰洛特总算打听到我被关在神殿守卫的地牢里。
В конце концов Геральт выяснил, что я попал в застенки Храмовой стражи.
赛尔奇克的盔甲流落到一个小混混的手中,杰洛特轻易地取得。
Если же вас интересуют доспехи Селткирка, то Геральт снял их с некоего Траута, дебошира и разбойника.
猎魔人杰洛特,好一个行动派。我能知道目的地在哪儿吗?
Ведьмак Геральт, вот уж воистину человек дела... Могу ли я знать, куда вы меня поведете?
第一场胜利赢得轻松愉快。再赢一场就足以让杰洛特进入本地的联赛。
Первый выигрыш пришел легко. Достаточно было еще одной выигранной партии, и Геральт мог бы присоединиться к местной профессиональной лиге.
不只是因为她,杰洛特…所有其他的线索都指向同一个地方。
Не только она, Геральт, но все другие следы ведут туда же, в Лок Муинне.
仔细地听好,利维亚的杰洛特。我已经进行一个复杂的调查行动很久了。
Слушай внимательно, Геральт из Ривии. В данный момент я веду очень запутанное расследование.
她是只吸血妖鸟,杰洛特。我们都知道诅咒并不会自发性地自己施展…
Она стрыга, Геральт. Мы оба знаем, что проклятия сами собой не насылаются...
我们还是赶紧找到弗洛特拉吧。这个地方让我有种毛骨悚然的感觉。
Пойдем отыщем Фьотру. Мне тут как-то не по себе.
我不敢相信利维亚的杰洛特被关在我的地牢中。我所知道的杰洛特是不会让自己被抓的。
Когда мне сказали, что Геральт из Ривии сидит в моем подземелье, я не поверил. Геральт, которого я знаю, не дал бы себя поймать.
在高贡山的坡地漫游时,杰洛特碰到一位需要猎魔人协助的酿酒师。
Бродя по склонам горы Горгоны, Геральт встретил винодела, который попросил о помощи.
那是投资,杰洛特。我工作的地方必须看起来像样,这样才能传达专业特质。
Инвестиции в будущее, Геральт. Это место должно излучать уверенность и профессионализм.
杰洛特找到了地图上标记的所有秘藏。他怀疑可能还有更多宝藏等着他去寻找。
Ведьмак обнаружил все тайники, которые были обозначены на карте. Он подумал, что таких тайников может быть больше.
杰洛特退了一步。他见过不少被烧弹击中的人,更准确地说,他见过不少烧弹留下的灰烬。
Геральт отступил на шаг. Он уже видел людей, которых поразила «Казнь». А скорее то, что от них осталось.
击败烈焰蔷薇骑士团的骑士後,杰洛特、罗契与阿奈丝离开科德温营地。
Победив рыцарей Ордена, Геральт и Роше вместе с Анаис попытались выбраться из каэдвенского квартала.
卓越的杰洛特爵士斩除了恶兽,不是为了荣耀,而是为了让这片土地恢复安宁!
Сэр Геральт Ривский, рыцарь величавый! Он Бестию убил не ради славы.
杰洛特,我们得仔细调查这个地方。我去找找线索,你就站在那儿…好好站着就行。
Геральт, тут надо как следует осмотреться. Я поищу следы. А ты... ты просто постой.
哈哈!利维亚的杰洛特居然要我说明。他是多么慷慨地将他的知识挥霍在他人身上啊。
Ха-ха! Геральт из Ривии просит у меня объяснений. Тот самый Геральт, который всегда так щедро осыпает других своей мудростью.
凯温悲伤地接受了杰洛特的结论,但他并未因失望而缩减他曾许下的酬金。
Кевин с тяжелым сердцем согласился с выводами Геральта. Тем не менее, положенное вознаграждение он выплатил сполна.
摊倒在地,奄奄一息…但利维亚的杰洛特,毫无畏惧,挖出怪物心,喂给鸟儿!
...повержен наземь, пощады просит... Но Геральт Ривиец неустрашимый Ему вырвал сердце и воронам кинул!
虽然听起来有些难以置信,但杰洛特总算在遥远的柯维尔落地生根了。
Геральт, хоть и тяжело в это поверить, наконец-то бросил якорь в далеком Ковире.
且慢,杰洛特。你难道不该低声下气地求我吗?找女巫帮忙,不打算给点祭品吗?
Не так быстро. А где подарок для колдуньи? Где униженная смиренная просьба?
猎魔人杰洛特被打败了。顺理成章地,乔吉斯·乔格,人称人肉打桩机,依旧堪称无敌!
Итак. Ведьмак Геральт был повержен, а значит, Георг Георгиус, прозванный Копром, по-прежнему непобедим!
来吧,杰洛特,勇敢地展现你心中的艺术家吧。把颜料球往画布泼上去就是了。
Давай, Геральт, покажи, какой из тебя художник! Бросай в холст шарики с краской!
杰洛特前往地图上标注的地点,找到了一处废弃的堡垒,里面果然有一口藏宝箱。
Геральт отыскал место, обозначенное на карте. Оказалось, что это руины старой крепости. В руинах же ведьмака ждал сундук сокровищ.
酿酒师十分满意,付给猎魔人的报酬也很慷慨。杰洛特同样很满意地踏上了旅程。
Счастливый винодел щедро оплатил старания ведьмака, и тот снова отправился в путь.
在潮湿地窖中进行的拳斗赛并不是狩魔猎人最感兴趣的事。杰洛特退出了格斗大赛。
Все-таки махать кулаками в сыром подвале - это не самая любимая забава ведьмаков. Геральт снялся с турнира.
找个适合冥想的地方,然后按下 > 进入角色面板,开始培养杰洛特的技能吧。
Выберите удобное место для медитации и нажмите >, чтобы перейти к окну развитию персонажа.
杰洛特也是找隐藏宝藏的老手了,于是他顺利地找到了宝盒,将其中的东西全部占为己有。
Геральту уже приходилось находить скрытые сокровища, поэтому он без труда обнаружил ящик, а затем забрал его содержимое.
…然後杰洛特甩出银链把怪物开肠剖肚。她的双眼突出,惊恐地咽下最後一口气!
...И тогда Геральт стянул чудище серебряной цепью, да так, что у нее глаза на лоб полезли. Она потрепыхалась еще и испустила дух.
杰洛特说得对。我们不了解这片土地、也不了解这里的人和风俗。而且我们来这儿还有另一件要事。
Геральт прав. Мы не знаем ни этого края, ни местных людей, ни их обычаев. Кроме того, на нас возложена важнейшая миссия.
我等不及要喝真正的麦酒,而不是科德温人营地中那些像尿的水。杰洛特,再一次谢啦。
Хоть пивка настоящего выпью, а то в лагере Каэдвена все хлещут собачью мочу. Еще раз спасибо, Геральт.
杰洛特赢了第一场,打败了一位无名的小兵。再赢一场,本地骰子牌戏联赛的大门就会为他而开。
Геральт уже блеснул в первой игре, обыграв никому не известного солдата. Еще один выигрыш - и двери в местную профессиональную лигу игроков распахнулись бы перед ним.
如果我能在随意的一个地方找到遗骨残片,那就意味着艾特洛的遗骨一定散落在至高岭的各个角落。
Если мне удалось найти осколок кости в первом попавшемся месте, значит, все остальные кости Эчеро разбросаны по всему Крутогорью.
去港口跟弗林特洛克谈一谈,告诉他你会和他一起去高地。他就在岸边。一路平安,<name>。
Обратись к Фарго, стоящему в порту, и сообщи ему, что хочешь отправиться с ним на Сумеречное нагорье. Он находится у кромки воды. Доброго пути, <имя>.
驻军的厨师意外地配合。他同意在锅炉里加入猎魔人的特殊酱料,让杰洛特的任务顺利进行。
Гарнизонного повара оказалось легко склонить к сотрудничеству. Он согласился добавить ведьмачью приправу в котел, значительно облегчив этим Геральту задачу.
虽然希里成功地通过这场试炼,但目睹杰洛特收下皇帝的赏金,给她带来的极大的痛苦。
Цири с блеском прошла это испытание, но когда Геральт принял плату за работу, это причинило девушке немалую душевную боль.
杰洛特不加思索地便决定潜行到建物後方窃听,而弗农‧罗契的作用便是引开守卫。
Недолго думая, Геральт решил пробраться на задворки дома и посмотреть, что там творится. На помощь ему пришел Вернон Роше, который отвлек внимание стражника.
就连脑袋不灵光的庄家也能猜到,杰洛特打败了所有地方冠军,获得挑战威伦冠军的资格。
Как мог бы предсказать любой мало-мальски разумный человек, Геральт победил всех местных забияк и получил право сразиться за титул чемпиона Велена.
史凯利格群岛是水手的国度。有水手的地方就有海盗,而有海盗的地方就有宝藏。在群岛旅行时,杰洛特就踏上了寻找海盗宝藏的旅程。
Скеллигцы - народ мореходов. А там, где моряки, там и пираты. А где пираты, там и сокровища. На след пиратского сокровища и напал Геральт, странствуя по одному из островов архипелага.
杰洛特坐定後让对手输得只剩下裤子,但现在他还不够格加入当地的骰子牌戏联赛。
Геральт сел к столу и оставил соперника в одной рубашке. Но этого все еще было мало, чтобы занять место в городской Лиге Покера.
结果当地土匪捷足先登。然而他们还没来得及将找到的财宝挥霍一空,就被杰洛特了结。
Оказалось, что тайник обнаружили местные бандиты. Однако, прежде чем они успели его ограбить и присвоить все собранные Гаэтаном ценности, Геральт сделал каждого из них короче на голову.
杰洛特对上潘葛拉特手下之一的蓝道,轻易地将他的手腕紧压在桌上。狩魔猎人需要换个真正的对手。
Геральт победил Рэндала, одного из людей Пангратта, легко припечатав его руку к столу. Ведьмак ждал встречи с настоящим противником.
杰洛特正确无误地说出马盖特笔记中的密语。弗兰守卫开启一道魔法传送门然後消失无踪。
Геральт правильно прочитал пароль, написанный в записках Мальгета. Стражник вранов открыл магический портал и исчез.
杰洛特,这里可不是人类的地盘。这里什么事都有可能发生。我在的时候还能为你担保,不过只能到此为止。
Сейчас всякое может случиться. Но если что, я готов за тебя поручиться.
一头怪兽袭击了正要前往工地的工人。杰洛特先解决了司皮梗,接着找到了在洞穴里躲避怪物的工人。
Оказалось, что ехавшим с этим транспортом рабочим угрожало чудовище. Геральт расправился с лесным дедом, а потом отыскал работников в яме, где они укрывались от монстра.
杰洛特动身前往亚恩司空城堡,那里曾是罗米力家族的家园。他在那里的地下通道里找到满箱宝藏。
Геральт направился в жуткие руины замка Арнскрон, былое гнездо рода Ромиллы, и обнаружил там в полуразрушенных подземных проходах сундук, полный сокровищ.
虽然菲拉斯森林的废墟中隐藏着巨大的危险,但特洛亚斯和我一直以来都在调查这个地区。
Места там опасные, и все же мы с Троясом исследовали руины в лесах Фераласа.
弗坚的长老告诉杰洛特曾经有位术士居住在当地森林。狩魔猎人拿着赛西尔的地图开始寻找。
От старосты Вергена Геральт узнал, что в ближайшем лесу есть место, где когда-то жил чародей. Вооружившись картой Сесиля, ведьмак отправился на поиски.
腐食怪并未被根绝,至今依然在此地出没。杰洛特必须去办其它更重要的事,因此并未完成合约。
Однако гнильцы не были истреблены и рыщут на этих землях по сей день. Геральт же посвятил все свое время более важным делам и не выполнил заказа.
全世界的牢房守卫全都一个样:愚蠢且脾气暴躁。杰洛特轻而易举地便激怒了他的「看守者」。
Повсюду в мире тюремные стражники похожи друг на друга: они тупы и легко выходят из себя. Геральт спровоцировал своих "опекунов" с той же легкостью, с которой опытный дровосек срубает молоденькую сосенку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
地 | 洛特 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|