地点儿
dìdiǎnr
см. 地点
ссылается на:
dìdiǎnr
see dìdiǎn(r) 地点примеры:
集合地点在哪儿?
Где место сбора? Где собираемся?
这儿就是两辆卡车相撞的地点。
This is the spot where the two trucks collided.
那名老水手一点儿一点儿地削出一个小船模型。
The old sailor chipped out a tiny model boat.
这地点真不错。飞天怪物把这儿给当家了呢。
Очаровательное место. Эти большие ящерки свили тут себе гнездышко.
服务员一个劲儿地点头哈腰领我们就座。
The waiter showed us to our table with much bowing and scraping.
你小心点儿,那地方连曼吉自己都不会去。
И ты поосторожней - в Рощу даже Менге не суется.
要是我们需要躲一会儿,这里是个不错的地点。
Если нам придется отступать, можно засесть здесь.
第一个地点是核口世界装瓶厂。第二个地点是儿童王国。
Первая цель завод по розливу "Ядер-Колы". Вторая "Детская королевство".
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
在离大路这么近的地方扎营,还真需要点儿胆量。
Вы однако обнаглели - ставить лагерь так близко от дороги.
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
你差一点儿就人头落地了。只要说实话,你就能保住你的脑袋。
Ты в шаге от эшафота. Говори правду, и возможно, сохранишь жизнь.
我只说一点儿英语,所以我不能很好地表达自己的意思。
I speak only a little English, so I can’t express myself well.
让她重新回忆一下是什么时间什么地点最后一次看见她的女儿。
Попросить ее вспомнить, когда она видела дочь в последний раз и как это было.
这里离世界其他地方那么遥远,一点儿都不像是在天际。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
别这样,我知道这地方很糟,但您可以只喝一点儿,权当消消食了。
Да ладно. Я понимаю, место это занюханное, но рюмочку для аппетита ты бы мог пропустить.
呃,如果你能送我周边的话,我的地址恐怕得比‘不知名棚屋’好点儿。
Эм-м-м, чтобы отправить тебе сувенир, мне нужен более точный адрес, чем „на деревню дедушке“.
另外,在我的土地上,你最好还是安分点儿。别忘了,我还没决定该怎么处置你。
Только повежливей, будь так добр. Помни, я еще не решил, что с тобой делать.
…那位「宝儿」给你指定的地点,恰好都是我选定过的。这样的「巧合」,实在是太巧了。
Хм... Эта Бао Эр говорила тебе о тех местах, которые я изучала. Возможно это и не совпадение вовсе.
让我指给你。我知道一个地点,就在...他们埋葬他人的地点的边上。我希望那儿有你能用上的东西。
Я покажу тебе... У меня ешть тайнищок... ближ мешта, где они похоронили оштальных. Надеюшь, ты найдешь што-то, што сможешь ишпользовать.
耐心点儿,耐心点儿!等我们进入了雷金纳德的地窖,我就会把一切肮脏的细节统统说出来!
Терпение, терпение! Как только мы дойдем до подвала Реджинальда, я открою все неаппетитные подробности!
我一整天围着火热的炉子辛辛苦苦地做出这顿饭,可是他们现在几乎一点儿也没有吃。
I slaved away all day over a hot stove to produce this meal, and now they’ve hardly eaten any of it.
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
你可以从克拉苏斯平台直接飞到我们的下一个目标地点。我们到那儿见,<class>t。
Ты сможешь добраться прямиком до нужного места с Площадки Краса. В общем, ждем тебя, <класс>.
外地人说话小心点儿。你现在在史凯利格群岛,在我们的土地上,而我们敬畏众神。要不是你是奎特家族的客人…
Выбирай слова, чужеземец. Ты на земле Скеллиге, и здесь почитают богов. Не будь ты гостем ан Крайта...
“选了个怪里怪气的地点,是不是?”他象回答我所想的问题似地说道,“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”
— Странное мы выбрали место, где поселиться? — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
пословный:
地点 | 点儿 | ||
[географический] пункт; точка; место
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|