地牢考验参赛者
_
Жертвы для Испытания
примеры:
受害者仍然活着,但别沮丧。地牢考验还有许多好东西能对付这家伙。
Жертва еще жива, но не расстраивайтесь, ее ждет множество сюрпризов.
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,干掉老大,现在我们都要听她的话?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какая-то баба из Пустоши проходит испытание, валит босса, и теперь мы должны ей подчиняться?
所以,我们的小小受害者设法解开了一个小锁。我们看看地牢考验能让他享受这份小胜利多久。
Итак, новый участник сумел взломать один крошечный замочек. Посмотрим, как долго он сможет наслаждаться этим успехом.
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,结果老大被他干掉,然后现在变成我们都要听他的?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какой-то мужик из Пустоши проходит Испытание, валит босса, и теперь мы должны ему подчиняться?
我通过了大半地牢考验。看来我只剩最后一战了。至少这些掠夺者给我一个机会到置物室补充资源,再来面对这大头目。
Мне удалось пройти большую часть Испытания. Судя по всему, остался всего один бой. Рейдеры наконец-то дали мне передышку: перед схваткой с боссом я смогу перевооружиться в раздевалке.
地牢考验是一个邪恶的迷宫,引诱天真的废土人自投罗网,并为打造此处的掠夺者带来恶心又刺激的娱乐节目。
"Испытание" адски сложный, смертельно опасный лабиринт, в который рейдеры заманивают доверчивых жителей Пустоши, чтобы насладиться кровавым шоу.
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
пословный:
地牢 | 考验 | 参赛者 | |
1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения
2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике)
|