考验
kǎoyàn

1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения
2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике)
kǎoyàn
испытание, проверка (жизнью)
经得起考验 [jīngdeqĭ kăoyàn] - выдержать испытание чем-либо
держать экзамен
kǎoyàn
испытание; проверка || испытывать; проверятьkǎoyàn
通过具体事件、行动或困难环境来检验<是否坚定、忠诚或正确>:革命战争考验了他 | 我们的队伍是一支久经考验的队伍。kǎoyàn
[ordeal; trial; test] 考查验证
需要教式的考验
kǎo yàn
考察、试验。
史记.卷六.秦始皇本纪:「运理群物,考验事实,各载其名。」
儒林外史.第三十三回:「即敦请该生即日束装赴院,以便考验,申奏朝廷,引见擢用。」
kǎo yàn
to test
to put to the test
trial
ordeal
kǎo yàn
test; trial; ordeal:
久经考验的 long-tested
经受住时间考验的方法 methods that have stood the test of time
经受严峻的考验 stand the ordeal
经历一种可怕的考验 pass through a terrible ordeal
他的勇气受到考验。 His courage was put to the test.
它经不起...考验。 It cannot bear the test of ...
test; trial
kǎoyàn
test; trial
失败能够考验人的意志。 Failure tests a person's will.
考查验证。
1) 稽考检验。
2) 指通过具体事件、行动或困难环境去检验人们是否坚定、忠诚或正确。
3) 审讯验实。
частотность: #3857
в самых частых:
в русских словах:
выдержать испытания
经受......的考验
выдерживать испытание
经得起考验
выносить
выносить суровые испытания - 禁得起严峻的考验
година
година испытаний - 经受考验的时期; 艰苦时期
горнило
в горниле испытаний - 在艰难困苦的考验中
закалённый
2) 老练的 lǎoliànde, 坚强的 jiānqiángde, 久经锻炼的, 经受过考验的
искус
或искус〔阳〕〈旧〉考验. выдержать ~ 经受住考验.
испытание
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
суровое испытание - 严格考验
выдержать испытание - 经得住(受得起)考验
испытанный
经过考验的 jīngguò kǎoyàn-de; 行之有效的 xíng zhī yǒuxiào-de; (надёжный) 可靠的 kěkaode
испытанный боец - 经过考验的兵士
опробованное оборудование
经考验的部件
проверенный
1) (испытанный) 经受过考验的 jīngshòuguo kǎoyàn-de; 百试百灵, 百试不爽
проверка
выдержать проверку временем - 经得住时间的考验
проверять
2) (испытывать) 试验 shìyàn; 考验 kǎoyàn; (знания и т. п.) 测验 cèyàn
проверить его честность - 考验他的老实
проходить
проходить через тяжёлые испытания - 经过严重的考验; 经受严峻的考验
суровый
суровое испытание - 严峻的考验
примеры:
经过考验
пройти через испытания
严峻考验
суровое испытание
经得(的)起考验
выдерживать (быть способным выдержать) испытание
禁得起严峻的考验
выносить суровые испытания
经受考验的时期; 艰苦时期
година испытаний
在艰难困苦的考验中
в горниле испытаний
严格考验
суровое испытание
经得住(受得起)考验
выдержать испытание
经过考验的兵士
испытанный боец
考验...耐性
испытывать чьё-либо терпение
经得住时间的考验
выдержать проверку временем
考验他的老实
проверить его честность
经过严重的考验; 经受严峻的考验
проходить через тяжёлые испытания
我们经得住了严重的考验
мы выдержали серьёзный экзамен
禁得起考验
перен. выдержать испытания
经得起考验
выдержать испытание чем-либо
经得起时间的考验
выдержать испытание временем
缓刑考验;察看(以观后效);保释
условное освобождение (с передачей) на поруки; условное осуждение; испытательный срок
经受时间的考验
пройти испытание временем
承受种种考验
пройти все испытания
经受特大洪灾的考验
stand the test of the severest floods
经历过急风暴雨的考验
have stood the test of violent storms
禁不起严峻考验
не выдержать суровых испытаний
禁得起艰苦环境的考验
be able to stand the test of hardships
禁受时间的考验
stand the test of time
经得起严峻的考验
выносить суровые испытания
经受各种考验
experience all sorts of trials; stand up to all tests; withstand all trials and tribulations
久经考验的战士
a long-tested fighter
久经考验的
long-tested
经受住时间考验的方法
methods that have stood the test of time
经受严峻的考验
stand the ordeal
经历一种可怕的考验
pass through a terrible ordeal
他的勇气受到考验。
His courage was put to the test.
它经不起...考验。
It cannot bear the test of ...
经得起时间考验
выдерживать испытание временем
失败能够考验人的意志。
Failure tests a person’s will.
他年轻时经受了艰苦生活的考验。
He experienced the test of many hardships in his youth.
我们的友谊经得起时间的考验。
наша дружба выдержит испытание временем
意志坚强的人禁得起艰苦环境的考验。
People with strong will can stand the test of great hardship.
他禁不起艰苦生活的考验。
он не вынес тяжелых жизненных испытаний.
这是个严峻的考验。
This is a severe test.
经过时间的考验
пройти испытание временем
经受住严峻的考验
выдержать суровые испытания
上帝的考验
божье испытание
在斗争中考验…
испытать кого в борьбе
收藏不仅是一种爱好,更是考验智慧与远见的最好试金石
коллекционирование - это на только вид увлечения, в еще большей степени это лучший способ (досл. лакмусовая бумажка) проверить свои знания и кругозор
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
受到…考验
подвергнуться испытанию
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验
Внезапно вспыхнувшая пандемия COVID-19 стала серьезным испытанием для всех стран мира
别考验我的耐心。
Не испытывайте мое терпение.
首次考验
Первое испытание, первая попытка
真正的考验
настоящее испытание, настоящая проверка
把它们的触角交给我,,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
我很高兴地看到强大的勇士不断加入我们的行列。随着时间的推移,我们的军队数量和战斗力在不断提升。也许现在已经到了考验你的勇气的时候了,。
Приятно видеть, что в наши ряды вступают закаленные бойцы. С каждым днем нас становится все больше. Ты <готов/готова> испытать собственную решимость, <класс>?
如果你想在莫高雷之外经历更多冒险的话,现在正是让你接受更多考验的时候了。
Пришло время пройти испытания и покинуть Мулгор.
鹰身人是我们的天敌,对你来说,和她们战斗会是个不错的考验。
Эти гарпии – вечные враги тауренов Мулгора. По схватке с ними мы будем судить о твоей силе.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
要开始接受考验的话,就走到那边人群中的斗阵中央。图维基·弗拉海德会知道你已经准备好了,然后他就会派出挑战者来对你进行考验。
Для начала пройди сквозь ту толпу и встань на решетку. Это будет знак Пруттику Плоскоголову, что ты готов. Он сразу пришлет тебе соперника.
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
你叫,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
好吧,朋友。你的确帮了我们一两个忙,但这绝不是对勇气的真正考验。
Ладно, дружок. Пару раз ты нас действительно <выручил/выручила>, но это еще не показатель смелости.
如果你想体会这种感受,就必须经受严酷的生存考验。
Если ты хочешь понять нас, тебе придется вкусить этой борьбы.
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
你真是个得力的好帮手,。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
我本来想去告诉晓、康和其他人我找到了隐秘大师,但他把我扣下来了!他说我必须得通过那个竹子的考验才行。
Я хочу рассказать Сяо, Кану и всем остальным, что нашла тайного мастера, но он меня не отпускает! Говорит, сначала я должна пройти испытание бамбуком.
你得从码头末端伸出的绳索上走过,才能找到她。这对你的平衡能力是一个考验,但我认为你完全可以做到,。
Чтобы подойти к ней, тебе понадобится пройти по натянутым от конца пристани канатам. Это будет неплохой проверкой того, как ты умеешь удерживать равновесие. Думаю, ты легко справишься с этой задачей.
这将成为你在这里要面对的第一个真正考验。即使对于身经百战的霜狼战士来说,布尔特也很难应付。
Это станет твоим первым настоящим испытанием. Балт – серьезный противник даже для опытного бойца из клана Северного Волка.
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
你应该响应他的召唤,让自己的技能接受实战的考验。他通常在荆棘谷海角南边的路上徘徊。
Думаю, тебе стоит поучаствовать и проверить свои силы. Обычно Билл шатается по южным дорогам мыса Тернистой долины.
赤精一直与我们同在。即使他不在赤精栖木的时候,他的精魂也会穿越海岛的丛林与沙滩,守望着我们,考验着我们。
Чи-Цзи всегда с нами. Даже когда его нет в Колыбели, частички его души летят по лесу и берегам острова, следят за нами и испытывают нас.
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
卡桑德拉·卡布是位凶猛的宠物训练师,她的机械宠物享有盛名。她将成为助你成就大业的下一个考验。
Кассандра Бахбах – очень хороший укротитель. Она известна своей любовью к механическим питомцам. Если победишь ее – сделаешь еще один шаг в сторону победы.
我们的人民心绪不稳,他们的信仰正受到前所未有的考验。尽管如此,还是请带着我的报告回到伊瑟拉身边,。
Наши сердца вот-вот готовы дрогнуть, наша вера еще никогда не подвергалась таким испытаниям. Вернись к Изере с моим донесением, <имя>. Изложи все как есть.
接下去要捕获的野兽是德拉诺最快的野兽,与此同时,它还将考验你潜入敌方领土的能力。
Следующий зверь – один из самых быстрых во всем Дреноре. Тебе понадобятся навыки проникновения на вражескую территорию.
既然你是一名宠物训练师,那么考验你技术的时候到了!
Теперь, когда ты умеешь обучать питомцев, пора бы проверить твои навыки!
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
心灵的试炼是为了考验你在身处逆境时坚韧不拔的意志力。
Испытание сердца – это проверка твоей готовности идти вперед и преодолевать любые трудности.
这也许是对你的新式切割机和伐木资源的一次完美考验。
И это может быть идеальным испытанием для твоего нового крошшера и возможностью заготовить древесину.
是时候派出你的新勇士接受考验了。我敢肯定,这次的任务会非常辛苦。
Пора испытать новых защитников в деле. Думаю, задание будет непростым.
这是一项考验,测试你是否值得邦桑迪的帮助。
Тебе надо пройти испытание, и Бвонсамди решит, стоит ли тратить на тебя время.
在营地附近有一群被捆起来的苦力,他们是仪式的一部分。他们必须接受殴打,完成考验,让自己更加强大。
В лагере ты увидишь батраков, связанных для подготовки к ритуалу испытания. Ритуал заключается просто в том, что их бьют. Вроде как, они от этого должны стать сильнее.
如果你想融入他们,就得去“考验”下苦力,这是仪式的一部分。虽然看起来有点怪异,但这确实是他们的行事方式。
Так вот, ты вместе со всеми <должен/должна> будешь участвовать в ритуале и "испытывать" этих батраков. Может, тебе это и покажется странным, но так уж у них заведено.
伯拉勒斯贵族们有个绝佳的狩猎就是捕猎白鼬。这个活动考验决心、耐心和技巧。你觉得你可以应对这个挑战吗?
Охота на горностаев считается одним из самых изысканных видов спорта среди аристократов Боралуса. Она требует решимости, терпения и мастерства. Думаешь, тебе это по силам?
是时候考验你的能力了。
А теперь проверим, на что ты годишься.
第一个考验应该很简单。虽然我不常哭,但我的确会哭。
Первое испытание выглядит довольно простым. Я, разумеется, могу плакать, хоть и не слишком часто этим занимаюсь.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
塔加尔特给你洗脑过了……我是说……考验过你了。你可以开始帮我们做点事了。
Раз уж Тагарт закончил придумывать для тебя унижения... то есть задания... можешь помочь нам и с работой.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
我们应该集齐了通过三项村民考验所需的东西。但愿这足以令他们信服。
У нас все готово для проведения трех испытаний. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы убедить горожан.
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
部队已经就绪!是时候来点实战考验了。
Наши войска готовы! Пора устроить им проверку боем.
吞噬者恐翼是最强大的魔蝠,正好可以用来考验你的能力。把蜥蜴的肉放到北边的祭坛上,等它出现就拿下它。
Думаю, Мрачнокрыл Пожиратель, сильнейший из сквернотопырей, станет достойным испытанием для твоих навыков. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
我的姐妹总是考验我的耐心。
Сестра временами испытывает мое терпение.
依据传统,因巫术而受审的人可以从群众的要求中选择考验方式。
Есть традиция, согласно которой тот, кого обвиняют в ведьмовстве, может выбрать испытание, которое ему предстоит пройти – из тех, что предлагают участники суда.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
我并不期待最后一项考验,但肯定比烧死好得多。
Не очень мне хочется проходить последнее испытание, но это все равно лучше, чем сожжение.
到英灵殿来见我,让我们来考验一下你的意志力。
Встретимся в Чертогах Доблести. Испытаем силу твоей воли.
我的法杖跟随了我多年。它陪伴我度过了无数考验……随着我年岁渐增,对它的依赖有增无减。
Мой посох много лет служил мне верой и правдой. Он всегда помогал в трудную минуту... но теперь я становлюсь старше и все чаще просто опираюсь на него.
但这份潜力需要接受考验。
Потенциал, который необходимо испытать.
要协助盟友、考验力量,还有什么方法比消灭他的狂热勇士更好呢?
Чтобы поддержать наших союзников и испытать свою силу, лучше всего избавиться от самых ярых его последователей.
你将在那里找到最伟大的战士,他们为战斗而生,久经沙场的考验,掌握着精湛的武器技艺。
Там ты найдешь противников, закаленных битвой, с легкостью владеющих мечом и молотом, сражавшихся на аренах и полях боя.
那里有许多东西可以考验这家伙。
Там есть где попрактиковаться.
我必须要考虑我们的下一步行动,。与此同时,我们应该继续加强和我们的新盟友破镣者之间的关系。请尽量用战斗考验他们,训练他们。在接下来的战斗中。我们需要他们的帮助。
<имя>, мне нужно обдумать наши дальнейшие действия. В то же время мы должны упрочить отношения с нашими новыми союзниками – Освобожденными. Испытай их в бою и научи, чему сможешь. В грядущей битве их помощь не будет лишней.
你!他们管你叫噬渊行者。嗯,是时候考验一下你了。
Ты! Говорят, ты пилигрим Утробы. Пришло время узнать, чего ты стоишь.
这是一项古老的仪式,能赐予你强大的力量,面对即将到来的考验。
Этот древний ритуал дарует великую силу, которая поможет тебе в предстоящих испытаниях.
有一位朋友正在赫达沙尔等你,你已经知晓她正在寻求的答案。找到她,和她一起接受风暴的考验!
В Хридшале тебя ждет друг. Она ищет ответы, которые теперь есть у тебя. Иди к ней, и вместе вы бросите вызов самой буре!
我更加强大了,现在该考验一下我们的实力了。我之前提过,我要消灭一个强大的纳迦。
Теперь, когда я набрался сил, мы можем дать бой моему врагу. Как я уже говорил, среди наг есть тот, кого я хочу убить.
我们先人的灵魂会在那里考验伊瑞尔最大的弱点。
Именно там духи наших предков подвергнут Ирель самому трудному испытанию и узнают, сумеет ли она справиться со своей самой большой слабостью.
勇气试炼是你的下一项考验,极其艰难!
Тебя ждет Испытание доблести, и непростым будет оно, да!
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
风龙废墟的入口就在眼前,光之封印阻挡了你进入废墟深处。为了解除封印,你再次面临考验。
Вход в логово прямо перед вами, но он закрыт световыми печатями. Вам предстоит пройти очередное испытание.
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
我还担心你们不会来呢,某种意义上讲,这也是对我魅力的考验呀…
Я очень беспокоилась, что вы так и не найдёте меня. Всё-таки я отнеслась к этому как к испытанию моей привлекательности.
「奇趣秘园」的入口只在特定时间显现,造访者将接受三种随机的挑战,和强大对手的考验。
Вход в Увлекательную страну чудес открывается только в определённое время, и входящие в него должны пройти три случайных испытания и столкнуться с могущественными противниками.
攻击沉默暗影,直至其失去所有生命值,完成乔拉齐的考验!
Атакуйте бесшумные тени, пока у них не кончится здоровье, чтобы пройти испытание Джораха!
你在考验我。
Ты испытываешь меня.
狗头人觉得这才是真正考验技术的卡牌。
Кобольды любить карту «Палка-сжигалка», она испытывать навыки!
当然是让你面对你一生中最大的考验。
Чтобы испытать тебя по-настоящему, зачем же еще.
∗i∗授课已见成效,不过,你还要接受考验:张开你的翅膀!完成这场试炼!∗/i∗
∗i∗Я обучил вас, время испытаний. Летите — неприятель ждать не станет!∗/i∗
你拿到东西之前,还得通过力量考验。
Этот молот — не игрушка, он притягивает войны. В храме Тигра ты докажешь, что носить его достоин!
我成功了,布鲁坎!我通过了加尔鲁什的考验!
Брукан! У меня получилось! Я прошла испытание Гарроша!
那是个考验,而我通过了考验。我和大酋长并肩作战,解放我们的人民。
Я прошел это испытание. Вместе мы с вождем боролись за свободу нашего народа.
猎手和猎物之间的考验……
Хищник играет с добычей...
不要考验我的耐心。
Не испытывай мое терпение.
没错,朋友。我敢说这次的考验……还没有……结束。
Да, друзья мои. Боюсь, наши испытания еще не окончены.
你通过了考验。我授予你无冕者的称号,就看你是否愿意接受。
Ты прошла испытание. Нарекаю тебя Некоронованной, если ты готова носить этот титул.
考验你的 力量!
Испытайте свою силу!
寻找答案也是考验的一环。
Не знаешь — значит, не готов.
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
「希望拉尼卡更能经受住考验。」 ~卡恩
«Надеюсь, Равнику будет труднее сломать». — Карн
咨询史芬斯要考验耐心。或许这便是其意义所在。
Обратиться за советом к сфинксу — настоящее испытание терпения. Может быть, в этом и есть суть.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
「请始终坚持心中理念。行伍一生当中,它要比身上盔甲或手中利剑经受更多考验。」 ~塔疾克
«Держись своих идеалов. Их ждет испытание куда суровее, чем броню и клинок твоего меча». — Тажик
「这课堂没有过不过关的问题。 真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий «успех» и «провал». Ваше истинное испытание начнется в первое полнолуние».
凡尔西诺的击族由从无数考验中活下来的长老领导。
Во главе стаи виашино стоит старейшина, перенесший бесчисленные испытания.
「我们这招已经练习了一辈子。这就是最终的考验!」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«Мы тренировались для этого всю свою жизнь. Вот он — последний экзамен!» — Корун Нар, охотник Кольца Руин
「这课堂没有过不过关的问题。真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий "сдал" и "провалился". Ваш настоящий экзамен начнется в первое полнолуние».
得卡提亚学院的学生明白了:被送去和她一起学习,本身就是一场考验。
Когда учеников академии Декатии отправляют учиться к ней, они понимают, что это само по себе становится уроком.
虽然无法驯服自然,但烈阳帝国相信人类只要敢于挑战恐龙蛮荒之力,以此考验自己,就能变得更加强壮。
Природу нельзя укротить, но в Империи Солнца верят: люди становятся сильнее, испытывая себя в борьбе с необузданными динозаврами.
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成库谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
我已经准备好应付下次的考验。
Каково бы ни было испытание, я пройду его.
什么样的考验啊?
Какого рода это испытание?
我准备好接受考验了。
Приступим к испытанию.
关于那个考验……
Хочу поговорить об испытании...
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成卡谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
什么样的考验?
О каком испытании речь?
面临严峻考验
предстоит суровое испытание, столкнуться с суровым испытанием
面对严峻考验
предстоит суровое испытание, столкнуться с суровым испытанием
你是在用这些问题来考验我的耐性。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
你这是在考验我的耐性。
Ты испытываешь мое терпение.
我们要测试自我。愿万物之始不要认为我们经不起考验。
Мы хотим испытать себя. Да поможет нам Все-Создатель.
立刻滚!别考验我,不然你铁定会后悔。
Уйди же наконец! Не испытывай мое терпение, не то пожалеешь.
在我们家园的严峻环境的考验之下,我们必须学会这个技能方能存活。
Это было необходимо, чтобы выжить в суровом климате нашей родины.
是,一开始有几个人,但阿祖拉的神谕考验着所有人的信仰。他们畏惧预见自己的命运,一个接一个地离开。
Да. Поначалу были и другие, но видения Азуры испытывали веру на прочность. Один за другим они все ушли. Они слишком страшились узнать собственное будущее.
这段时间考验着我们所有人,我希望你也能在此地找到庇护,玛西亚斯。
Для всех настали тяжелые времена. Надеюсь, ты тоже найдешь здесь покой, Матьес.
如果能活下来,你就算合格。这就是对你的考验,愿意接受吗?
Достойный выживет, недостойный погибнет. Таково твое испытание. Принимаешь его?
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
考验正等着你。你准备好了吗?
Испытание ждет. Ну что, начнем все-таки?
你觉得自己能通过凯娜的考验吗?其实我很高兴这项传统能传承下来。
Как думаешь, тебе хватит сил добыть благословение Кин? Я был бы рад передать эту традицию.
蔻莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
我们是波耶西亚的教徒。你是来考验自己勇气的吗?
Мы верные служители владыки Боэтии. Ты здесь, чтобы испытать себя?
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。
Никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
噢,谢谢!我一直想做出一块独特的新东西。希望它经得起经典的考验!
О, спасибо! Я работаю над собственным сюжетом. Надеюсь, он выдержит сравнение с классикой!
好吧。在我起用你之前,我得了解一下你的能耐。先给你来个小小的考验。
Отлично. Но перед тем, как я пристрою тебя к делу, мне нужно знать, на что ты годишься. Придется пройти небольшую проверку.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
通过战士的考验证明你自己,然后穿过桥梁去圣厅。
Покажи свою доблесть и перейди мост, ведущий в благословенный чертог.
考验你们的时候到了。
Пора показать, из чего вы сделаны.
所以我要考验你。
Поэтому тебе следует пройти испытание.
当你的勇气通过考验之后,道路才会开启。
Путь откроется лишь после испытания твоей храбрости.
现在迎来了最终考验。你能否抛弃荣誉,暗剑伤人呢?
Теперь пришло время решающего испытания. Сможешь ли ты забыть про честь и нанести удар исподтишка?
你把一个外人带进来,现在还叫我向玛拉凯斯寻求帮助,但他已经抛弃我了。你在考验我的耐心,阿土布。
Ты приводишь сюда чужака, а теперь хочешь, чтобы я воззвал к Малакату о помощи, когда он явно оставил меня? Ты испытываешь мое терпение, Атуб.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小姑娘。我们到漏壶吧里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小伙子。我们到漏壶里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, парень. Поговорим в Буйной фляге.
滚开,法师。不要考验我对都瓦克因许下的承诺。
Уйди, маг. Не испытывай крепость моего слова.
人们用来测试自己能力的考验。
Хочу оценить твои способности.
走进这道光,你的考验就正式开始。
Шагни в свет, и испытание начнется.
那是多年来一直为人们考验自己勇气的地方。
Это место, где веками проверялось мужество воинов.
这不是考验,新人。这是份礼物。进来。
Это не испытание, свежая кровь. Это дар. Входи.
我认为巨龙是来考验我们的,看看我们还算不算是真正的诺德人。
Я думаю, драконы ниспосланы богами, чтобы испытать нас - достойны ли мы еще зваться нордами.
我要派你去蛇石岛。如果你活下来,就通过了考验。如果你死了,那么你对我就没用了。
Я отправлю тебя на остров Змеиный Камень. Если выживешь - примем. Если погибнешь - значит, нам такие не нужны.
愿斯丹达尔保佑你,永远不需要受到同样的考验,然后发现自己一无是处。
Благодари Стендарра за то, что тебе не пришлось пройти через это испытание и провалить его.
你的问题在考验我的耐心。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
你在考验我的耐心。
Ты испытываешь мое терпение.
我们要测试自我。愿造物主不要认为我们经不起考验。
Мы хотим испытать себя. Да поможет нам Все-Создатель.
这段时间考验着我们所有人,我希望你也能在此地找到庇护,马西亚斯。
Для всех настали тяжелые времена. Надеюсь, ты тоже найдешь здесь покой, Матьес.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,管它死人活人,都别想从这座危险的桥上过去。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
柯莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,没有人能过得了这座危险的桥。
Никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
那不是为夜莺而造的。那条路是用来考验那些想要以其他方式供奉诺克图娜尔的人们。
Он создавался не для Соловьев, а для испытания тех, кто хотел служить Ноктюрнал другими способами.
好吧。在让你加入之前,我得了解一下你的能耐。先给你来个小小的考验。
Отлично. Но перед тем, как я пристрою тебя к делу, мне нужно знать, на что ты годишься. Придется пройти небольшую проверку.
只有那些我不太信任的人。这种考验能证明你的能力,更重要的是,证明你的忠诚。
Только тех, в ком я не слишком уверен. Хочу посмотреть, на что у тебя хватит сил и решимости.
你把一个外人带进来,现在还叫我向玛拉凯斯寻求帮助,但他已经抛弃我了。你在考验我的耐心,阿图布。
Ты приводишь сюда чужака, а теперь хочешь, чтобы я воззвал к Малакату о помощи, когда он явно оставил меня? Ты испытываешь мое терпение, Атуб.
隔墙有耳,而你正在接受考验,小姑娘。我们到漏壶再谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
隔墙有耳,而你正在接受考验,小伙子。我们到漏壶再谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, парень. Поговорим в Буйной фляге.
走吧,法师。不要考验我对都瓦克因许下的承诺。
Уйди, маг. Не испытывай крепость моего слова.
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
你在考验我…不过我们试试运气。
Для меня это серьезное испытание... но ладно, попробуй.
我在这里。这次是考验我们的时间。我们必须要存活下来。我们可以在这团疯狂过去后再次编织梦想…
Я здесь с тобой. Мы должны пережить эти сложные времена. А когда все это безумие кончится, мы снова помечтаем...
数百年来,铜虎教团一直在训练门徒,以防备蝎群的归来。现在,他们苦练多年的武技终于到了考验的时刻。
Веками орден Бронзового Тигра готовил своих аколитов к возвращению Роя скорпионов. И вот настал момент, когда им пригодятся все обретенные во время обучения навыки.
眼下的考验相当艰难。而戒酒导致难度加剧了。
Это и так тяжело, а абстинентный синдром только ухудшает положение.
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
不是这样的。他们是大家口中的∗异性恋生活伴侣∗。彼此之间的关系久经考验。如果你喜欢的话,可以称之为‘兄弟情。
Ты всё неправильно понимаешь. Они ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. В закаленных боями отношениях. Можно даже сказать „братаны“.
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
你的形象能经受住时间的考验。人们会永远铭记它。
Образ, который выдержит испытание временем. То, что люди запомнят на целую вечность.
生活给我的一切考验,都是我自己应得的。
Я полностью заслужил все те испытания, которые на меня насылает жизнь.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
我看似飞翔,被认为严酷。我可以成为您的货币并医治所有伤口,但没有太多东西可以承受我的考验。
Один лечу легко и незаметно. Когда нас много, тяжелы мы все равно. Я раны исцеляю, но известно: проверку мной пройти немногим суждено.
欧迪姆喜欢在合同里设置文字陷阱,考验对手的智商。他会接受你的挑战,你的确也有可能打败他。但记得了,赌注只有一个。他最想要的就是人类的灵魂。
Нужно бросить ему вызов. Если его это заинтересует, то можно с ним сыграть. Но помни, что ставка может быть только одна. Ибо оДима интересуют только людские души.
明智的决定。林妖会降下试炼考验你,而你绝不能屈服。只要你能成功跟他续约,我将倾其所有给你丰厚的报酬。
Ты рассудителен. Дух будет подвергать тебя испытаниям, но не сгибайся. Если сумеешь возобновить перемирие, возвращайся ко мне - тогда уж я золота не пожалею.
接受严苛的考验,果然是史凯利格岛民的作风。
Интересная процедура апелляции... Очень в духе Скеллиге.
好吧。我们通过了动物标本的考验,门开了。
Ладно. Мы прошли Испытание Чучелами. Дверь открыта.
乞丐?在这里?肯定是个考验…
Попрошайки в таком месте? Должно быть, это какое-то испытание...
他似乎忘记我接受过你的考验——去完成听上去不可能的任务。
Но, кажется, не принял во внимание школы, которую я прошел у тебя.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
我知道艾瑞汀现在已经准备好让他接受实战考验,像卡兰希尔这种自大的人一定认为这代表信任,而掉以轻心。他显然没从前者的身上吸取教训,又或许他就是对自己如此自信。
Я знаю: Эредин готов подвергнуть его испытаниям, что Карантир в гордости своей, несомненно, примет за знак доверия, а не равнодушия. Судьба его предшественника, видимо, ничему его не научила, или он и правда столь уверен в собственных силах.
关键的考验在于他改革劳动力市场的能力,而劳动力市场僵化被广泛认为是法国经济表现相对落后的主要原因。在过去25年时间里,法国的失业率从来就没有低于8%。
Решающим испытанием для него станет способность реформировать рынок труда, негибкость которого считается главной причиной относительно слабых экономических показателей Франции, где уровень безработицы не опускался ниже 8% за последние 25 лет.
但是不要搞错,那就是,如果处理阿萨德是对布什新战略的考验。
Но не делайте ошибки: то, как обойдутся с аль-Садром – большое испытание для новой стратегии Буша.
这将会考验以色列和国际社会实现重新启动谈判坚实进展的决心。
Это будет хорошей проверкой решимости Израиля и международного сообщества достичь реального прогресса по возобновлению переговоров.
中国统治者面对今夏抵制北京奥运会的威胁所发出的对抗性呼吁根本经不起现实的考验。
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью.
不过,正因为他们关心他们大量孩子的未来,法国人对于一些聪明的改革方案要比大多数评论家(以及政治家)通常所认为的更经得起考验。
Тем не менее, именно потому, что они заботятся о будущем своих многочисленных детей, французы гораздо более благосклонно настроены по отношению к некоторым мудрым реформам, чем обычно считают многие комментаторы (и политики).
50年来,由于民族主义冲动在两次世界大战联盟之间遭到压制,欧盟并没有在这一使命上经受考验。
В течение 50 лет Европейский Союз не подвергался серьёзным испытаниям с этой стороны, т.к. националистические импульсы были неспособны развиться в условиях существования двух альянсов, участвовавших в «холодной войне».
能否抗拒贿赂对于警察是决定性的考验。
The acid test for a policeman is whether he can resist bribes.
他说,我要请他们不要仅以过去的恐怖来观察奥地利,而要看看奥国如何承受了现在的考验。
I would ask them not only to see Austria in the light of the horrors of the past, but in the light of how it has stood the test in the present, he said.
脑筋急转弯一个考验智力的问题或难题
A mentally challenging problem or puzzle.
马拉松赛跑考验人的耐力。
Running the marathon tests a person’s endurance.
在你需要朋友帮助前,先要考验他们。
Prove thy friend ere thou have need.
他父母不许我再和他们的女儿谈话,因此,我知道打电话和她约会是在经受惩罚性的考验。
He parents had told me never to speak to their daughter again, so I knew that I was running the gauntlet when I telephoned her to arrange a meeting.
士兵的勇气在战斗中得到考验。
A soldier’s courage is put to the proof in battle.
他一生中经受过多次严峻的考验。She devoted her lifetime to the study of zoology。
He has gone through many a severe test during his lifetime.
听他那没完没了的连篇空话对我的耐心真是一大考验。
Listening to his continuous stream of empty chatter really tested my patience.
他们的友谊经受住了时间的考验。
Their friendship has survived the passage of time.
新兵正接受考验。
The new recruits were put through their paces.
经过了许多考验和磨难之后,我们终于到达了目的地。
After many trials and tribulations, we finally reached our destination.
我们伟大的女神在每一次审判中都送来了祝福!她安排布拉克斯面对无数困难,也赐给了他一个心爱的妹妹帮助他通过每一次考验。卡珊德拉,那个年轻可爱的女人!我想再也没有比她更好的帮手了。他们的灵魂融合为一,你知道的——时刻紧密相连。
Но наша добрая богиня всегда благословляет тех, кого испытывает! Она предначертала Бракку бесчисленные беды, но дала ему любящую сестру, которая поможет их преодолеть. Ах, какая милая девушка эта Кассандра! Лучшей помощницы нашему королю нельзя и пожелать! Кстати, их души связаны нерушимыми узами!
圣洁教的守卫拦住了去路,告诉他们你有我的祝福,他们就会让你通过。但是请万分小心!那条道路充满恐惧,在你进入女神的试炼之前,你的勇气将受到真切的考验。但你看上去身经百战,并且做好了准备——祝君好运!
Эту дорогу охраняют Непорочные, но скажи им, что я тебя благословил, и они тебя пропустят. Осторожней: дорога полна кошмаров! Еще до того, как ты ступишь на путь богини, тебя ждет суровое испытание. Впрочем, я вижу в тебе силы пройти его, а потому желаю удачи!
回去吧,探访者!你来得不是时候。只有通过白银谷祭司考验的人才能进入这里!
Разворачивайся и уходи, искатель! Твое время еще не настало. Двигаться дальше могут только те, кто прошел испытание жреца в Силверглене!
十分感谢你们友好的帮助,他们现在很健康也很安全!不管他们今后打算去哪扎根,我都会紧紧跟随。我们刚经历过一场严酷考验,但是拘泥于阴暗的过去是无益的。一路顺风,我们的英雄!不论今后你们的路通往何方。
Они в безопасности! Спасибо за помощь! Я пойду за ними, куда бы они ни отправились. Мы пережили тяжелые времена, но к чему жить прошлым, когда есть будущее? Удачи тебе! Пусть твоя дорога всегда будет светлой!
我通过了知识的考验,并得到了卢瓦克的祝福。
Мне удалось пройти экзамен. Лоик меня благословил.
你在女神的神殿中发现了自己,因此接下来她就会要求你遵从正确的道路。所以,拿好这些神圣的卷轴!读下去:吸取其中的智慧,找到第二部分并照着做。如果你想成为圣洁教的一员,就必须经过对知识的考验!
Ты находишься в храме богини, и следовательно, она хочет направить тебя на путь истинный. Держи священный фолиант! Читай его, впитывай заключенную в нем мудрость, а затем найди вторую часть и выучи и ее. Если ты хочешь стать Непорочным, первым шагом к просветлению должна стать проверка твоих знаний!
面对元素的考验吧!
Хвала стихиям!
一想到像你们这样有能力有才干的人就要加入我们,我十分高兴,未来的朋友!是的,我相信你们完全能够通过前方的考验。
Я очень рад, что твоя сила и мастерство скоро послужат нашему делу! Да, на мой взгляд, ты вполне справишься с этим испытанием.
我们找到了一本书,上面记载了一些久经考验的精彩笑话。也许我们可以好好利用它。
Мы нашли книгу с проверенными, смешными шутками. Возможно, она нам пригодится.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
我们可怜的国王被烦恼所困扰着,似乎女神已经找到了最适合他的考验!
Нашего бедного короля вечно преследуют несчастья. Видимо, богиня решила послать ему особые испытания!
死亡接近你,考验你,轻触你,挣开你,追逐你,折磨你,并最终带走你。
Смерть будет красться, прощупывать путь, отступать и преследовать, но в конце концов заберет тебя.
但那不是我能决定的,只有你才能做选择。所以我问你:如果秘源猎人经考验证明是值得信任的,你是否会在这授予我骑士称号,是否会让我加入骑士团。现在,请你下决定吧。
Но это зависит не от меня. Решать тебе. Скажи, достоин ли я гордого звания искателя Источника? Ты примешь меня в свой орден - вот прямо здесь и прямо сейчас? А?
忠诚考验?
Тест на преданность?
好吧。我会对此保密。但别再考验我了。
Хорошо. Пусть это останется между нами. Но чтобы больше мне не попадался!
告诉他,如果他易地而处,他的信仰也会受到考验。
Сказать, что если бы он пережил то, что выпало на вашу долю, его вера тоже подверглась бы испытанию.
我们在竞技场接受了考验,并获得了胜利。
Мы сразились в поединке на арене и победили.
我们抵达了大教堂,不过为了进入卢锡安之墓,我们首先必须通过叫做鲜血之路的仪式考验。我们应该仔细研究下通过的方法。
Мы пришли к собору, но чтобы добраться до гробницы Люциана, сначала нам придется выжить в ритуале, называемом Путем Крови. Мы должны придумать, как пройти его.
凤凰的灼热之心从内部开始燃烧,它一直是精灵仪式中的美味佳肴,同时也是一项考验,这一考验能将真正的森林血脉与其他种族分离开来。
Горящее изнутри сердце феникса с незапамятных времен является ритуальным деликатесом для эльфов... а заодно и испытанием, отделяющим истинных детей леса от всех остальных рас.
觉醒者。时间已经太久了,我的希望越来越渺茫。告诉我,面对着即将到来的考验,你有没有足够的智慧?过来,让我看看...
Пробужденный. Так долго пришлось ждать, я почти лишилась надежды. Скажи, достаточно ли ты восприимчив для грядущих испытаний? Иди сюда, дай на тебя взглянуть...
不要考验我,洛思!不要!你应该感激我给你的一切,不要要求更多。
Не провоцируй меня, Лоусе! Не надо! Будь благодарна мне за все, что я для тебя сделал, и не проси большего.
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
觉醒者。恐怕已经太晚了,我已经帮不了你,我的力气已经耗尽。祝你在之后的考验中有好运气。
Пробужденный. Боюсь, я уже ничем не смогу тебе помочь, ибо силы мои на исходе. Желаю успеха в испытаниях.
而你变成了她,一个叫伊迪·英格里姆的年轻女人,被一个男孩引诱了。但是要成为孤狼他还需要通过一项考验,他必须要杀死自己爱的女人。
И вы становитесь ею, вы – девушка по имени Эди Энгрим, которую соблазнил юноша. Но чтобы стать Одиноким Волком, ему нужно пройти испытание – убить женщину, которую он любит.
无意打扰,只是看看你的考验和工作怎么样了。不过我想你最近没去过死神海岸,对吧?也许你听过一个家伙,叫什么来着...哦,是叫...洛哈吗?
Не хочу встревать, у тебя ведь собственных проблем хватает, но ты часом не бывал в последнее время на Побережье Жнеца? Может, слышал о таком типе по имени... как там его... Лохар?
你配不上考验。走开。
Ты недостоин испытания. Уходи.
考验她的神经,说是的,这片区域的屠杀都是你的杰作。
Решив пощекотать ей нервы, сказать, что да, вся эта резня – ваших рук дело.
哎呀,你怎么还在激怒我!我之前告诉过你,你在考验我的耐心,你和地狱里的恶魔没什么两样!
Неужели?! Ты продолжаешь доставать меня. Я тебе уже говорила, что ты доводишь меня до предела – но клянусь демонами преисподней, тебя это не остановило.
嘶嘶所以你并没有嘶嘶说谎,你通过了考验。嘶嘶蜡黄人要和你嘶嘶谈话,告诉你怎么完成任务。拿着这个...
Так ты говориш-ш-шь правду. Хорош-ш-шо. Белоликий захочет поговорить с-с-с тобой, он рас-с-с-скажет, как с-с-с-служить. Вот, возьми...
说你不关心任何“考验”,然后离开。
Заметить, что вам нет дела ни до каких "испытаний", и уйти.
现在,我会给你更多磨炼机会,为之后的考验做准备。
Надеюсь, мне удастся укрепить тебя немного перед грядущими испытаниями.
走,洛思。在我们经历了这么多之后,你真的不必再这样考验我了。
Перестань, Лоусе. После всего того, через что мы прошли вместе, ты станешь вот так вот меня испытывать?
已经好了。祝你在之后的考验中有好运气,觉醒者。
Договорились. Удачи тебе в испытаниях, пробужденный.
你将在这里通过战斗的考验决出谁将飞升。
Здесь вы наконец решите раз и навсегда, решите боем – кто должен вознестись.
很好,不过你要带上护符,并注入秘源方能使用,而且你还需要卷轴,赎罪卷轴。这些缺一不可。带上这些,你便可通过第一个考验。
Хорошо. Но тебе придется сначала надеть амулет и зарядить его Истоком, только тогда он будет работать. Еще тебе понадобится свиток – свиток Искупления. Одно бесполезно без другого, но вместе они позволят тебе преодолеть первый этап.
战斗的考验已经结束,你是胜利者。即将获得奖励。明智地使用它,像精灵真正的朋友那样明智地使用它。
Испытание поединком закончено, и ты – победитель. Награда ждет тебя. Используй ее мудро, как истинный друг эльфов.
我看见你了,但你不是精灵。这不是你该来的地方。这里的考验也不是为你准备的。
Я вижу тебя, но ты – не эльф. Это место не для тебя. Испытание – не для тебя.
“你怎么在这”,她咆哮道,用力地将爪子插进宝座上烧的发红的炭屑中,“我的勇士将会取得胜利,没有其他人能通过火焰的考验”。
"Зачем ты здесь? – ворчит она, запуская когти в раскаленные уголья своего трона. – Мой избранник вознесется. Никто не сможет пройти испытание пламенем".
像地狱一样。问伊凡是否还记得当初你在欢乐堡所面对的严峻考验。
Ну конечно. Спросить Ифана, помнит ли он, что вам пришлось пережить в форте Радость.
如果你愿意的话,可以尝试接受考验。但是请当心,低估四季的人会发现它们其实异常残酷...
Испытание ждет тебя, если желаешь. Но берегись – сезоны могут быть жестокими с теми, кто недооценивает их.
嗯...不错。非常好。通常我会在这考验学员的聪明才智,但我能感觉到你素质不错。就是所说的,教育者的直觉吧。
Хм-м... неплохо. Очень неплохо. Обычно я первым делом проверял остроту ума ученика, но сразу видно, что у тебя с этим нет проблем. Назовем это преподавательской интуицией.
他通过了考验,而你被杀害了。你认识他那么久,他从未叫过你的名字。
Он убил вас. Он прошел испытание. И за все время, что вы его знали, он ни разу не назвал вас по имени.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
双侧考验
久经考验
已被考验
“考验”
战斗考验
风雨考验
忠诚考验
重新考验
经受考验
接受考验
事后考验
接机考验
加以考验
真正考验
受到考验
入世考验
战火考验
格斗考验
生活考验
限度考验
神秘考验
纯净考验
严格的考验
久经考验的
杜凯氏考验
力量的考验
严峻的考验
未经考验的
无参数考验
经得住考验
严酷的考验
显著性考验
经过考验的
适合度考验
奥丁的考验
经过 考验
经受住考验
决定性考验
常态性考验
趋向性考验
艰苦的考验
受到 考验
独立性考验
对护甲的考验
通过地牢考验
神选者的考验
血与火的考验
经考验的部件
在斗争中考验
勇敢精神的考验
久经考验的战士
禁受时间的考验
久经考验的智慧
久经考验的干部
直面大逃杀考验
战争的严峻考验
地牢考验参赛者
经受严峻的考验
改变的显著性考验
在经受考验的时期
圣阿莱西亚的考验
在艰难困苦的考验中
圣者艾莱西亚的考验
柯斯二氏二样本考验
经受住战争的严峻考验
在实验室条件下通过考验
真金不怕火炼,好汉不怕考验