地盘图
dìpántú
план расположения строительных объектов
примеры:
罗盘和地图为他准确地判定方向
Компас и карта точно ориентировали его
键(长按):开启快捷轮盘,以查看地图
: (Удерживайте) Открыть колесо быстрого доступа, чтобы посмотреть карту мира
鹿首精的地盘从这里开始。在找到他之前,我必须先摧毁所有的图腾。
Здесь начинается земля лешего. Прежде чем его искать, надо уничтожить все тотемы.
那是不可能的。我的部下把守着要道,而我怀疑勇敢的文森‧图瓦特胆敢通过鬼魂的地盘。他必定还在附近。
Бежать здесь некуда. Переправу держат мои люди, а с призраками наш отважный Винсон скорее всего не справится. Он где-то рядом.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——∗而且∗他在∗我的∗地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — ∗и∗ зарвался. В ∗моем∗ городе.
而在以前,这森林是那些恶魔的地盘。猎人岭是那些秘源猎人的聚集地,他们被授命看守森林边界,并干掉任何妄图跨界的秘源生物。
Впрочем, когда-то этот лес населяли демоны Источника всех мастей и племен. Изначально Пустошь Охотника была форпостом ордена, призванным следить, чтобы оттуда не вылезла ни одна тварь.
没错,就是这种精神!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,铺开配有插图的棋盘,然后开始丢骰子。
Отлично, так держать! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白会所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
“想在我的地盘打人?这可不会让提图斯·哈迪有多少∗好感∗。她∗必须∗得知道……”他摸了摸下巴,望向窗外。
«Кокнуть кого-то у меня на районе? Это у Тита Харди особой ∗симпатии∗ не вызывает. Должна же она это понимать...» Он трет подбородок и смотрит в окно.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白圣所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
пословный:
地盘 | 图 | ||
1) владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли
2) участок земли
3) геол. база; почва; земная кора
4) компас (используемый для фэншуй)
|
1) чертёж; план; карта
2) рисунок (напр., в книге); иллюстрация
3) тк. в соч. замышлять; планировать; замысел
4) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо
|