场戏
chǎngxì
спектакль, пьеса, постановка (в театре)
в русских словах:
бенефис
捧场戏 pěngchángxì
впечатлять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕造成 (或产生、留下)强烈印象. Эта сцена ~ет. 这场戏给人留下强烈的印象。
детский утренник
给孩子演的早场戏
спектакль
дневной спектакль - 日场戏剧
утренний
утренний спектакль - 早场戏
утренник
1) (спектакль) 早场戏 zǎochǎngxì
примеры:
这场戏不值一看
эту пьесу смотреть не стоит
这场戏演得很精采
этот спектакль сыгран очень хорошо (тонко)
日场戏剧
дневной спектакль
这场戏我们还没有尽情欣赏就结束了。
The play was over before we would fully enjoy it.
这场戏演得很精彩。
It was a wonderful performance.
这场戏我们还没尽情欣赏就结束了。
The play was over before we could fully enjoy it.
轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.
找到卢斯克后,告诉他诅咒密码的下一个藏匿点。<name>,这场戏你可得用心去演。摆足架势,把自己想象成传达伊利丹口信的长官。这样必定能唬到他!
Как только ты найдешь Рууска, скажи ему, куда нужно переместить шифр. Тебе придется много притворяться, <имя>. Делать вид, что ты на его стороне и <доставил/доставила> ему донесение от его начальства. Это должно сработать!
我想把它了结掉。完全没错!不管是谁在指导这场戏,他一定就在矿洞的深处发号施令,我要把他们给处理掉。
В этой истории нужно дойти до самого дна. Буквально! Кто бы ни стоял за всем этим, он однозначно скрывается в глубине рудника, отдавая оттуда приказы. Я хочу, чтобы он был найден.
希望你能在此地暂留,稍作休息,或者在泊星剧场看一场戏也不错。但没有时间了!
Жаль, что ты не можешь остаться здесь и отдохнуть, посмотреть представление в амфитеатре Звездного Озера... у нас слишком мало времени!
「前些日子去女婿家做客,顺便在和裕茶馆听了云堇一场戏。」
«Несколько дней назад я направлялся в гости к зятю и остановился в чайном доме "Хэюй", чтобы послушать выступление Юнь Цзинь».
哎呀,不要你真的当我的徒弟,只需要你演一场戏就好。
Ну же, тебя никто не просит становиться моим учеником. Просто притворись и всё.
我希望能举办一场戏。
Я хотел бы поставить театральную пьесу.
喝下酒,结束这场戏
Выпить вино и закончить сцену.
这场戏开始还有点意思,不过我已经厌烦了。离开这里,不准再回来。
Забавное представление, но мне что-то наскучило. Проваливайте отсюда и не возвращайтесь.
使用猎魔感官能力,设法回顾当时那一场戏
Используя ведьмачье чутье, найти способ повторить сцену.
回到剧场,结束这场戏
Вернуться в амфитеатр, чтобы закончить сцену.
相当多的人来看这场戏。
A goodly number of people came to the play.
那场戏缺少激情
The play lacks verve.
我本来以为这场戏会挺好看的...
А мне казалось, тут будут развлекать...
在那场戏剧性的决战里,我杀死了亚历山大并全身而退。我完成了合约的任务,却没有问亚历山大那个萦绕我脑海多年的问题。现在,是时候离开这个噩梦一般的岛了...
Я смог не только убить епископа Александара в жаркой битве, но и унести ноги. Мой контракт выполнен, но я так и не добился от Александара ответа на вопрос, что терзает меня уже долгие годы. Что ж, теперь пора убираться с этого поганого острова.
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.