一场戏
yīchǎng xì
[один] спектакль, [одна] пьеса, [одна] постановка
примеры:
希望你能在此地暂留,稍作休息,或者在泊星剧场看一场戏也不错。但没有时间了!
Жаль, что ты не можешь остаться здесь и отдохнуть, посмотреть представление в амфитеатре Звездного Озера... у нас слишком мало времени!
「前些日子去女婿家做客,顺便在和裕茶馆听了云堇一场戏。」
«Несколько дней назад я направлялся в гости к зятю и остановился в чайном доме "Хэюй", чтобы послушать выступление Юнь Цзинь».
哎呀,不要你真的当我的徒弟,只需要你演一场戏就好。
Ну же, тебя никто не просит становиться моим учеником. Просто притворись и всё.
我希望能举办一场戏。
Я хотел бы поставить театральную пьесу.
使用猎魔感官能力,设法回顾当时那一场戏
Используя ведьмачье чутье, найти способ повторить сцену.
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
这场戏不值一看
эту пьесу смотреть не стоит
政治就是一场游戏
политика - это всего лишь игра
恐怕只是游戏一场。
Сожалею, но это игра не для двоих.
陪小姜玩一场简单的游戏。
Поиграйте в простую игру с малышом Цзяном.
镜子大师跟我玩了一场游戏。
Господин Зеркало втянул меня в свою игру.
开始一场互联网上的多人游戏。
Сетевая игра по интернету.
这一改动会在下一场游戏中生效。
Изменения вступят в силу в следующем матче.
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
加入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем войти в другую игру, вернитесь в главное меню.
开始一场本地网络上的多人游戏。
Сетевая игра по локальной сети.
真是一场精彩的游戏!祝各位好运!
Отличная игра! Удачи вам всем!
我们在当地的戏院看了一场表演。
We saw a show at the local playhouse.
进入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем присоединяться к другой игре, вернитесь в главное меню
这只是一场从投资人口袋里骗钱的游戏。
Это была лишь уловка, чтобы выудить из инвесторов деньги.
我要演一场大戏,一场能吸引很多人来的戏剧。
Я хотел бы поставить театральную пьесу. Такую, чтоб народ к вам в театр валом валил.
在一场狂野游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч вольного формата игрок
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
在一场标准游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч стандартного формата игрок
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
开始一场玩家彼此轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки делают ходы одновременно друг с другом.
大家一致同意把村中的草地改为儿童游戏场所。
By common consent the village green was turned into a playground for children.
开始一场玩家在此机器上轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки будут делать ходы по очереди с этого компьютера.
石头正在大力招揽着客人,和他玩一场「游戏」…
Ши Тоу пытается привлечь больше клиентов. Вот если бы вы сыграли с ним в игру...
我不知道咱们有没有∗那么多∗时间可留给一场∗游戏∗。
Вряд ли мы можем выделить ∗столько∗ времени на ∗игру∗.
一定是一场神的派对游戏。或者也许是他想让我长记性。
Может, они на небесах так развлекаются. А может, он хотел преподать мне урок.
男士们,你们错过了一场好戏,以及一个杀掉君王的好机会。
Вы пропустили неплохую драку. Можно было убить самого короля.
开始一场专用服务器在长时间内起控制作用的多人游戏。
Сетевая игра, в которой выделенный сервер управляет игрой в течение длительного времени.
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
特写一种简要但有戏剧性的重要演员的出场,如动作画面的单一场景
A brief but dramatic appearance of a prominent actor, as in a single scene of a motion picture.
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
那么接下来,我们就来为这场追逐戏码落幕吧。一场盛大的压轴戏。
Вот и кончается спектакль. Занавес.
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
告诉她你准备好了。无论这是一场梦,一个幻象,还是一些剧院把戏,你都已经准备好了。
Сказать ей, что с вас хватит. Чем бы это ни было – сном, видением или просто дешевым фокусом – вы не хотите иметь с этим ничего общего.
我很遗憾在一场骰子牌戏中把它给输掉了。不然现在我就可以卖个好价钱。
Стыдно признаться, но я проиграл его в кости. А жаль, потому что сегодня получил бы за него неплохую сумму.
这种极慢的游戏速度下,玩上一次几乎就相当于一场正常速度游戏的全部回合数了。
Крайне низкий темп игры. Количество ходов в одном прохождении будет в несколько раз больше количества ходов в игре в обычном режиме.
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
我很难想象你是怎么做到的!听完你的事迹,激励着我想再开始另一场刺激的追逐游戏!
Как ты это делаешь?! Твои истории вдохновляют меня отправиться в очередное леденящее кровь приключение!
пословный:
一场 | 场戏 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|