坐天下
_
[rule the country] 掌权; 管理国家
zuòtiānxià
指掌握国家政权。zuòtiānxià
[rule the country] 掌权; 管理国家
旧时代谁坐天下都一样黑暗
zuò tiān xià
比喻统治天下。
частотность: #53123
синонимы:
примеры:
坐下坐下!今天我请客!
Присаживайся! Я угощаю!
想一想整天坐在太阳底下的滋味吧!
Fancy sitting in the sun all day!
坐下,<name>。我来告诉你那天究竟发生了什么。
Устраивайся поудобнее, <имя>. Я тебе расскажу, как все было.
咱们坐下吧,像老朋友一样喝酒聊天吧。时间会告诉大家我是谁。
Сядем за стол, как старые друзья, выпьем и поболтаем. Время покажет, кто я такой на самом деле.
给我站住。想在联邦找到跟我平起平坐的专家,滑天下之大稽。
Минуточку. Если вам кажется, что в Содружестве есть другие специалисты моего уровня, то вы жестоко ошибаетесь.
很显然,比起坐下来和一群醉鬼聊天,我们还有更重要的事情要做!
У нас определенно есть дела поважнее, чем сидеть и болтать с какими-то забулдыгами!
回家后,我似乎整天都忙于补瞌睡,要么就是不择地点地一坐下来就打盹。
Home, I seem to be busy catching up or just collapsing in a heap for.
一整天坐在芳香四溢的树荫下,看着大理石的颜色随着太阳的移动而改变。
Просиживать целыми днями в душистой тени и смотреть, как меняется белизна мрамора по мере того, как солнце клонится к западу.
够好了,我没什么好抱怨的。不过要是有人别站着聊天,能坐下来擦鞋子就会更好了。
Да хорошо, не жалуюсь. А было бы еще лучше, если бы некоторые не только болтали, но и обувку бы чистили.
每一刻,都只不过是时间中一粒微尘,来了又去。而我们现在所需要做的,只是坐下来聊天。
Каждый момент - лишь крупица настоящего и прошлого. Беды приходят, беды уходят, а мы только и делаем, что говорим.
不用天眼我也知道那是“再说”的意思。慢慢来吧。只要我能坐下来歇一会,我就能帮你更多忙。
Тут и без Дара ясно, что это значит "может быть". Не спеши. Как только я усядусь поудобнее, снова смогу тебе помогать.
如果你想找个安静的地方坐下来思考天神的本质,不管你脑袋里觉得祂是怎样的面貌,这里随时欢迎你来。
Так что если вам потребуется тихое место, чтобы задуматься о Всевышнем в любом его проявлении, мы всегда открыты.
пословный:
坐 | 天下 | ||
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|