坐得笔直
_
сидеть прямо
в русских словах:
прямо
сидеть прямо - 坐得笔直
примеры:
坐得笔直
сидеть прямо
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
(人)站得笔直
струной выпрямиться; в струну вытянуться
身子挺得笔直
stand straight as a ramrod; draw oneself up to one’s full height
士兵们训练站得笔直。
Soldiers are trained to stand erect.
她非常镇定,背挺得笔直。
Она держится невозмутимо. Спина прямая.
他从身边挣开,站得笔直。
Он отстраняется от вас и выпрямляется в полный рост.
她站在你面前,背挺得笔直。
Она стоит перед тобой, напряженно выпрямив спину.
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
胡说。行得正坐得直就没什么好怕的。我家里头一点异教的东西都没有。
Да чего там. Порядочным людям бояться нечего! У меня в доме никаких ересей не найдут.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
пословный:
坐 | 得 | 笔直 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) прямой как стрела
2) вытянуться в струнку, выпрямиться, навытяжку
|