块大小
_
размер куска, размер глыбы
примеры:
我们把小块的地连成大块的田。
We joined up small plots of land and made bigger fields.
大片平原上零星散布磁卡小块混合地形。
Небольшие вкрапления пересеченных участков местности посреди обширной равнины.
不能就这么把大块木头扔到火里,还应该扔点小块的。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
真是幸运,你成功挖到了一块超大的白金,而不是几块小的。
Исключительно по воле случая вам удается добыть необычайно крупный осколок платиновой руды вместо нескольких маленьких.
有点痛——大概是一块小骨头断裂了——但是刚好就证明了这一点。
Агония в миниатюре! Возможно, переломал какие-нибудь мелкие косточки, но правоту свою доказал.
不能就这么把大块木头扔到火里,也要扔点小块的才行。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
桥两侧装有一百二十六块方解石栏板,每块栏板的形状和大小都相同。
Мост с двух сторон оснащён 126 кальцитовыми досками, у всех досок одинаковая форма и размер.
以原本的小块陆地地图为基础,追加岛链地形,并改善大洲的产生方式。
Новый вариант старой карты "Малые материки": добавлены длинные цепочки островов, улучшена генерация материков.
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
在巨大的木质建筑周围,你看见大块的海冰聚集在海滩上。冰面上搭了一座小帐篷。
Вокруг большого деревянного здания ты видишь разложенные на берегу глыбы морского льда. На льду установлена небольшая палатка.
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
大块头朝你走近一步。“小伙子,你想得太多了。放松点,好吗?你的头会受伤的。”
Громила делает к тебе шаг. «Дружище, ты слишком много думаешь. Ты это дело брось, голова лопнет».
知道村庄附近的小池塘吧?那边有条路,沿着路走下去,你会碰到一块大石头。
За деревней найдете прудик, а от него тропинка отходит. Пойдете той тропинкой, пока не наткнетесь на одинокий камень.
不错的尝试,可是在想办法逃出这豆腐干大小的地方前...你都得和我困一块儿了。
Хорошая попытка, но так просто тебе от меня не отделаться... по крайней мере, пока мы отсюда не выберемся.
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
在机场上标出一块与大黄蜂号飞行甲板一样大小的地方,他们从这样一块有限的面积上一次又一次地练习起飞。
An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.
你看这边缘。被切割过,而且做工很精细。你要是有另一块,大概同个大小的……可以直接卡进去。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
你已经掌握了小块埃匹希斯圣物的使用方法,不过你应该也留意到了它们环绕着体积更大的物体。
Ты <понял/поняла> как использовать одиночные реликвии, но как ты <видел/видела>, они стоят вокруг более крупных реликвий.
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
狼獾人一直是我们的天敌。不过随着你们的人大量涌入龙骨荒野,他们已经被逼到了北面的一小块林地里。
Волчеры всегда были нашими естественными врагами. Но после того, как в Большой Драконий Погост вторгся ваш народ, они оказались заперты на тесном пятачке на севере.
那是赫梅尔法特几年前下的令。可是我找到两个乐意帮忙的壮士,搬走了那块大石头。当然花了点小钱。
Согласно эдикту иерарха Хеммельфарта, изданному больше десяти лет назад. Но я нашла пару сильных и отзывчивых прохожих, которые за небольшую плату любезно согласились убрать валун.
你不知道该怎么在这样一个大世界里寻找一块小小的塑料。也许沿着街道走,你就会∗偶然遇见∗它?奇迹会发生的。
Непонятно, как вообще можно найти крошечный кусочек пластмассы в таком огромном мире. Может, рано или поздно вы случайно ∗запнетесь∗ об него? Чудеса случаются.
我们待在这里的时候屠宰了一大批小鬼,用他们制造了一块大血石献给我们的女主人。有一些大胆的小鬼逃跑了,我们圣洁教要出发去抓捕他们。
Кроме того, нам пришлось зарезать кучу импов, чтобы сделать великий кровавик для нашей госпожи. Но нескольким из них удалось бежать, и нас послали их ловить.
пословный:
块 | 大小 | ||
I сущ. /счётное слово
1) ком [земли]; кусок, глыба; кусковой, глыбовый (также счётное слово для предметов соответствующей формы) 2) прямоугольный лоскут, кусок (материи); участок (напр. земли; также счётное слово)
3) место, участок (также счётное слово)
4) юань, доллар, рубль, крона (основная единица денежной системы любой страны)
II прил. /наречие
одинокий; единственный; в одиночестве, одиноко
|
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так 7) яп. дайсё (пара мечей самурая)
|