埋头的
_
countersunk
утопленный в конструкцию летательного аппарата
countersunk
в русских словах:
примеры:
埋头的, 埋入的, 凹入的(指入进飞行器结构内)
утопленный в конструкцию летательного аппарата
埋头
зарыться головой во что
埋头读书
зарыться в книги
埋头学习
нажать на учёбу
埋头深思
be engrossed in thought
埋头业务
engross oneself in work
полупотайная заклёпка 半埋头铆钉
полупотайная заклепка
埋头(铆钉等的)
утопленная головка
勤勤恳恳,埋头苦干
diligent and hardworking
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
埋头于工作之中
с головой уйти в работу
他勤勤恳恳,埋头苦干。
He industriously engages in unostentatious hard work.
埋头苦干, 艰苦劳动
пахать как лошадь
埋头致力于研究
bury oneself in one’s studies
埋头头部(铆钉, 螺柱头的)
потайной блок
刘先生正埋头工作。
Mr. Liu is up to his ears in work.
加雷斯埋头苦干。
Гарет монотонно трудится.
她埋头攻读数学。
She plugged away at her math.
专心致志于; 埋头去做
с головой погрузиться во что; с головой уйти во что; с головой окунуться во что
埋头去做; 专心致志于
С головой погрузиться во что; С головой окунуться во что; С головой уйти во что
他埋头撰写书面报告。
He sweated over his written reports.
她冲着雨埋头继续赶路。
Ducking her head against the rain, she hastened on.
它转过身把头埋在腹中。
Он отворачивается от вас и прячет голову в живот.
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
不问世事,埋头写他的小说
shutting himself away from the world and giving himself up to writing his novel
埋头于错综复杂的演算中
rowning in the intricacies of calculus
为考试埋头苦读;埋头做家务
Grinding for a test; grinding away at housework.
他在劳动和学习中埋头肯干
он усидчив в труде, занятиях
你是不是把头埋在枕头里叫唤?
Ты сейчас что, кричала в подушку?
一些人埋头阅读,另一些人却睡着了。
Some lapsed into reading and others into sleep.
她又埋头看向杂志。“嗯嗯。”
Она опять зарылась носом в журнал. «Угу».
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
农业是最埋头苦干的老实行业了。
У фермеров самая честная работа в мире.
警督仍在埋头盯着他的笔记本。
Лейтенант так и не отрывается от своего блокнота.
史密斯教授埋头研究表面物理。
Professor Smith is steeped in surface physics.
把头埋低,我们可不能被人发现。
Не привлекай к себе внимания, нас не должны здесь видеть.
就在期末考前,我们开始埋头苦读。
We all knuckled down to study just before final exams.
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
“太好了。”她好像很开心,又埋头看起了杂志。
«Ага». Кажется, ей не терпится вернуться к чтению.
那矿工被放下矿井时说:我要去埋头苦干啦。
I’m getting down to business, as the miner said when he was lowered into the pit.
“确实是一团混乱,”警监埋头记录,喃喃自语。
«Да уж, кавардак был еще тот», — бормочет лейтенант, зарывшись в записную книжку.
“很好。”她又把头埋到那台发光的终端后面。
«Отлично!» Она снова сосредотачивается на светящемся терминале.
<库亚冯把头埋在了翅膀下,便开始休息了。>
<Куафон отдыхает, засунув голову под крыло.>
“我们都是埋头苦干的人!你们他妈的只代表∗你们自己∗!
Мы все здесь из рабочих! Вы же своих наебываете!
工匠汤姆正在埋头苦干。希望成果比上次好一点。
Техник Том опять над чем-то трудится. Надеюсь, выйдет лучше, чем в прошлый раз.
“这不代表rcm官方的意见,”警督还是埋头记着。
«Это не является официальной позицией ргм по данному вопросу», — замечает лейтенант, не отрываясь от своих записей.
嗯,嗯。你上哪去啦,文嘉莫?一整天都把头埋在书本里吗?
Так-так. И где же ты был, Вингальмо? Целый день просидел, уткнувшись в книгу?
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
她仔细盯着你看了一会儿。然后把头埋到膝盖,安静地坐着。
На мгновение она встречается с вами взглядом, потом опускает голову на колени и тихо замирает.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
如果你不问问题,只管埋头执行命令就最好了,<name>。
Лучше не задавай лишних вопросов и просто сосредоточься на задании, <имя>.
他摸了摸脸,然后一头埋进双手里。你可以听见一阵微弱的鼾声。
Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
“哈……”警督埋头于他的笔记本中。“完全听不懂你在说什么。”
Гм. — Лейтенант не отрывает носа от блокнота. — Я понятия не имею, что вы сейчас сказали.
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
我想死你们了,凡人!目光短浅,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, смертные. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Как давно это было...
我想死你们亡灵了!活得如此久远,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, неживые! Такие древние. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Это было так давно...
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
“我不在乎,我不在乎什么蟹男。”她几乎没怎么向上看,埋头开始修理机器的打印机了。
«Мне все равно, человек-краб меня не волнует». Она даже не смотрит на тебя, пока возится с принтером машины.
他埋头学习功课直到学会为止。The old man plods wearily along the road。
He plods away at his lessons until he learns them.
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
如果没有费奥罗拉,都不知道该怎么办。现在,我只需要埋头苦干就行了。
Даже и не знаю, что б я делал без Фионолы. Я-то даже носа не кажу от наковальни.
女孩埋头钻研杂志,头发盖住了她的脸庞……视线被阻挡,她肯定看不见你的手在动。
Девушка вся ушла в журнал, волосы закрывают ей лицо... Обзор у нее ограниченный, она не заметит легкое движение руки.
她把头埋在手上,但是当她再次抬起头看向你时,眼里的淡粉色泽已经完全消失了。
Она роняет голову на руки, а когда вновь поднимает на вас взгляд, вы замечаете, что ее глаза уже не розоватого оттенка.
пословный:
埋头 | 的 | ||
1) прятать голову; зарываться головой
2) уходить с головой (в учёбу), погрузиться, окунуться (в работу)
3) утопленный (винт и т.п.)
|