埋头
máitóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) прятать голову; зарываться головой
2) уходить с головой (в учёбу), погрузиться, окунуться (в работу)
3) утопленный (винт и т.п.)
ссылки с:
埋首máitóu
уйти с головой, погрузиться; окунуться (напр., в работу)
埋头苦干 [máitóu kŭgàn] обр. - трудиться не покладая рук; с головой уйти в работу
углубление впотай; утопленная головка; потайный головка; потайная головка; полностью отдаться чему; головка впотай
mái tóu
专心,下工夫:埋头工作|埋头苦干。máitóu
(1) [be immerse oneself in; be engrossed in]∶专心致志, 不分散精力
埋头工作
(2) [duck]∶低下头
她冲着雨埋头继续赶路
mái tóu
to immerse oneself in
engrossed in sth
to lower the head (e.g. to avoid rain)
countersunk (of screws, rivets etc)
mái tóu
(专心; 下功夫) immerse oneself in; be engrossed in; lapse; duck; drown in; give up to; deep in:
埋头读书 bury oneself in books
埋头干活 work silently without publicity
埋头致力于研究 bury oneself in one's studies
埋头业务 engross oneself in work
埋头深思 be engrossed in thought
埋头于错综复杂的演算中 rowning in the intricacies of calculus
不问世事,埋头写他的小说 shutting himself away from the world and giving himself up to writing his novel
一些人埋头阅读,另一些人却睡着了。 Some lapsed into reading and others into sleep.
她冲着雨埋头继续赶路。 Ducking her head against the rain, she hastened on.
{工} (沉头) countersunk head; flush head
{工} (埋头环) concealed hinge
máitóu
immerse oneself up to one's ears in
刘先生正埋头工作。 Mr. Liu is up to his ears in work.
concealed hinge; counter sunk head; flush head; countersunk head
1) 形容专心致志。
2) 不出名;无官职。
частотность: #10159
в самых частых:
в русских словах:
впотай
〔名词〕 齐平地, 使埋头地, 埋头, 齐平
окунаться
2) перен. (отдаваться целиком) 埋头 máitóu, 投身 tóushēn
потай
埋头
уходить
8) перен. (целиком отдаваться чему-либо) 埋头于 máitóu yú; 专心致力于 zhuānxīn zhìlì yú
уйти с головой в работу - 埋头[于]工作; 埋头苦干
примеры:
埋头读书
зарыться в книги
埋头学习
нажать на учёбу
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
埋头致力于研究
bury oneself in one’s studies
埋头业务
engross oneself in work
埋头深思
be engrossed in thought
埋头于错综复杂的演算中
rowning in the intricacies of calculus
不问世事,埋头写他的小说
shutting himself away from the world and giving himself up to writing his novel
一些人埋头阅读,另一些人却睡着了。
Some lapsed into reading and others into sleep.
她冲着雨埋头继续赶路。
Ducking her head against the rain, she hastened on.
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
他勤勤恳恳,埋头苦干。
He industriously engages in unostentatious hard work.
勤勤恳恳,埋头苦干
diligent and hardworking
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
刘先生正埋头工作。
Mr. Liu is up to his ears in work.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
埋头苦干, 艰苦劳动
пахать как лошадь
полупотайная заклёпка 半埋头铆钉
полупотайная заклепка
他在劳动和学习中埋头肯干
он усидчив в труде, занятиях
埋头
зарыться головой во что
专心致志于; 埋头去做
с головой погрузиться во что; с головой уйти во что; с головой окунуться во что
埋头去做; 专心致志于
С головой погрузиться во что; С головой окунуться во что; С головой уйти во что
埋头头部(铆钉, 螺柱头的)
потайной блок
埋头的, 埋入的, 凹入的(指入进飞行器结构内)
утопленный в конструкцию летательного аппарата
埋头(铆钉等的)
утопленная головка
如果你不问问题,只管埋头执行命令就最好了,。
Лучше не задавай лишних вопросов и просто сосредоточься на задании, <имя>.
<先生/女士>,无论提瑞斯秘法会是否支持我,我都会埋头于书本之中的……不过我个人的能力是有限的。我很清楚,了解你这把武器的历史对于抗击燃烧军团至关重要。
<Господин/Госпожа>, я с головой зароюсь в книги и без поддержки Стражей Тирисфаля... но мои ресурсы ограничены. Для победы над Легионом ты <должен/должна> узнать побольше об этом оружии.
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
毕竟如今的商人只埋头赚钱可不行。只有学习知识、总结规律,才有机会掌握制胜之道。
В конце концов, в наши дни в сфере торговли недостаточно просто усердно работать, чтобы получить деньги. Только самообразование и изучение законов рынка поможет выработать правильную бизнес стратегию.
自那日起,她闭门不出,埋头于各色典籍,再次学习一切所需知识。她将自己放到最低,以全然接受的姿态面对所有未知。
С того дня она заперлась и с головой ушла в разного рода классическую литературу, чтобы почерпнуть все необходимые познания. Самым смиренным образом она принимала всё, что доселе было ей неизвестно.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
“这不代表rcm官方的意见,”警督还是埋头记着。
«Это не является официальной позицией ргм по данному вопросу», — замечает лейтенант, не отрываясь от своих записей.
她又埋头看向杂志。“嗯嗯。”
Она опять зарылась носом в журнал. «Угу».
“我们都是埋头苦干的人!你们他妈的只代表∗你们自己∗!
Мы все здесь из рабочих! Вы же своих наебываете!
警督仍在埋头盯着他的笔记本。
Лейтенант так и не отрывается от своего блокнота.
“抱歉,我很抱歉……”(埋头∗嘲笑∗他毫无意义的忏悔。)“你差点∗眼睛谋杀∗了我——一个警察!这是滥用致命暴力!”
Мне жаль, мне жаль...» (Скривить лицо, ∗насмехаясь∗ над его бесполезными причитаниями.) Ты почти что совершил ∗глазное убийство∗! Копа! Это покушение!
他的意思是:你不能因为这样一个站不住脚的理由就把这套建筑送给他们——其次,只要能让你远离酒精,埋头工作就好。
На самом деле он хочет сказать: не может быть, чтобы ты отдал им это здание по такой смехотворной причине. Но с другой стороны, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы работало и не тянулось к бутылке.
“哈……”警督埋头于他的笔记本中。“完全听不懂你在说什么。”
Гм. — Лейтенант не отрывает носа от блокнота. — Я понятия не имею, что вы сейчас сказали.
关于这一点,你感觉自己已经掌握了亚唯物主义的笼统概念。这种程度至少足以应对基本的对话。但如果你还想深入了解这套理论更为思辨的某些层面,那还要继续埋头苦读……
И на этой ноте ты понимаешь, что получил общее представление об инфраматериализме. По крайней мере, достаточное, чтобы поддерживать простую беседу. Но если ты хочешь углубиться в более умозрительные аспекты этой теории, то можешь читать дальше...
女孩埋头钻研杂志,头发盖住了她的脸庞……视线被阻挡,她肯定看不见你的手在动。
Девушка вся ушла в журнал, волосы закрывают ей лицо... Обзор у нее ограниченный, она не заметит легкое движение руки.
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
“太好了。”她好像很开心,又埋头看起了杂志。
«Ага». Кажется, ей не терпится вернуться к чтению.
“我不在乎,我不在乎什么蟹男。”她几乎没怎么向上看,埋头开始修理机器的打印机了。
«Мне все равно, человек-краб меня не волнует». Она даже не смотрит на тебя, пока возится с принтером машины.
“确实是一团混乱,”警监埋头记录,喃喃自语。
«Да уж, кавардак был еще тот», — бормочет лейтенант, зарывшись в записную книжку.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
埋头于工作之中
с головой уйти в работу
那矿工被放下矿井时说:我要去埋头苦干啦。
I’m getting down to business, as the miner said when he was lowered into the pit.
为考试埋头苦读;埋头做家务
Grinding for a test; grinding away at housework.
就在期末考前,我们开始埋头苦读。
We all knuckled down to study just before final exams.
他埋头学习功课直到学会为止。The old man plods wearily along the road。
He plods away at his lessons until he learns them.
她埋头攻读数学。
She plugged away at her math.
史密斯教授埋头研究表面物理。
Professor Smith is steeped in surface physics.
他埋头撰写书面报告。
He sweated over his written reports.
如果没有费奥罗拉,都不知道该怎么办。现在,我只需要埋头苦干就行了。
Даже и не знаю, что б я делал без Фионолы. Я-то даже носа не кажу от наковальни.
我想死你们了,凡人!目光短浅,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, смертные. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Как давно это было...
加雷斯埋头苦干。
Гарет монотонно трудится.
你们中最高贵的人群仍会埋头在酒桶里,饮酒作乐。我真不敢想今天矮人婚礼上爆发的下流行为。
Даже самые достойные из вас с головой ныряют в бочку, стремясь добраться до остатков вина. Меня корежит от мыслей о том, какие непотребства происходят на сегодняшней свадьбе.
我想死你们亡灵了!活得如此久远,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, неживые! Такие древние. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Это было так давно...
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
农业是最埋头苦干的老实行业了。
У фермеров самая честная работа в мире.
工匠汤姆正在埋头苦干。希望成果比上次好一点。
Техник Том опять над чем-то трудится. Надеюсь, выйдет лучше, чем в прошлый раз.
我们招募了整船愿意埋头苦干的人来帮助您建设新殖民地。我们对这个团队的期望颇高,毕竟他们并非全都是罪犯。
Мы завербовали целый корабль храбрых ребят, чтобы основать новую колонию. Мы очень рассчитываем на эту шайку – не все из них преступники.
начинающиеся:
埋头业务
埋头书本
埋头于
埋头于工作
埋头伏案
埋头写书
埋头刻苦地工作
埋头圆顶螺钉
埋头圆顶铆钉
埋头垫圈
埋头埋脑
埋头塞
埋头孔
埋头孔钻工
埋头孔铰刀
埋头学习
埋头工作
埋头工作到半夜
埋头带槽钉
埋头干活
埋头平头钻头
埋头平顶铆钉
埋头度
埋头式阀
埋头形键
埋头放水塞
埋头方螺栓
埋头方颈螺栓
埋头木螺丝
埋头木螺钉
埋头机螺钉
埋头棱形滑键
埋头楔
埋头榫
埋头榫, 暗榫暗销
埋头止动垫片
埋头止动板
埋头止动螺钉
埋头用功
埋头的
埋头看报
埋头空心铆钉
埋头绒头纱
埋头绞刀
埋头苦学
埋头苦干
埋头苦读
埋头螺丝
埋头螺丝卸扣
埋头螺孔
埋头螺帽
埋头螺栓
埋头螺母
埋头螺钉
埋头角
埋头读书
埋头轴环
埋头轴颈
埋头运球
埋头钉
埋头钻
埋头铆
埋头铆壳
埋头铆接
埋头铆接的
埋头铆接结构
埋头铆接蒙皮
埋头铆栓
埋头铆模
埋头铆钉
埋头铆钉锁头
埋头销
埋头锁
埋头键
埋头键, 凹座型键
埋头键, 嵌入键
埋头键埋头键
埋头顾影
埋头鸠尾榫