埋头苦学
máitóu kǔxué
с головой уйти в учёбу, усердно учиться
примеры:
勤勤恳恳,埋头苦干
diligent and hardworking
他勤勤恳恳,埋头苦干。
He industriously engages in unostentatious hard work.
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
埋头苦干, 艰苦劳动
пахать как лошадь
加雷斯埋头苦干。
Гарет монотонно трудится.
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
为考试埋头苦读;埋头做家务
Grinding for a test; grinding away at housework.
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
农业是最埋头苦干的老实行业了。
У фермеров самая честная работа в мире.
埋头学习
нажать на учёбу
就在期末考前,我们开始埋头苦读。
We all knuckled down to study just before final exams.
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
那矿工被放下矿井时说:我要去埋头苦干啦。
I'm getting down to business, as the miner said when he was lowered into the pit.
“我们都是埋头苦干的人!你们他妈的只代表∗你们自己∗!
Мы все здесь из рабочих! Вы же своих наебываете!
工匠汤姆正在埋头苦干。希望成果比上次好一点。
Техник Том опять над чем-то трудится. Надеюсь, выйдет лучше, чем в прошлый раз.
如果没有费奥罗拉,都不知道该怎么办。现在,我只需要埋头苦干就行了。
Даже и не знаю, что б я делал без Фионолы. Я-то даже носа не кажу от наковальни.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
一座废弃的教堂,如今变成了一家夜店。四个年轻人在那里埋头苦干,让它变得更加硬核了。
Заброшенная церковь, из которой сделали танцевальный клуб. Четверо молодых людей вкалывают тут как не в себя, что делает клуб еще хардкорнее.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
他埋头学习功课直到学会为止。The old man plods wearily along the road。
He plods away at his lessons until he learns them.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
我们招募了整船愿意埋头苦干的人来帮助您建设新殖民地。我们对这个团队的期望颇高,毕竟他们并非全都是罪犯。
Мы завербовали целый корабль храбрых ребят, чтобы основать новую колонию. Мы очень рассчитываем на эту шайку – не все из них преступники.
关于这一点,你感觉自己已经掌握了亚唯物主义的笼统概念。这种程度至少足以应对基本的对话。但如果你还想深入了解这套理论更为思辨的某些层面,那还要继续埋头苦读……
И на этой ноте ты понимаешь, что получил общее представление об инфраматериализме. По крайней мере, достаточное, чтобы поддерживать простую беседу. Но если ты хочешь углубиться в более умозрительные аспекты этой теории, то можешь читать дальше...
пословный:
埋头 | 苦学 | ||
1) прятать голову; зарываться головой
2) уходить с головой (в учёбу), погрузиться, окунуться (в работу)
3) утопленный (винт и т.п.)
|