埋头苦干
máitóu kǔgàn
самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук
самоотверженно (упорно, добросовестно) работать; уйти с головой в работу; с головой погружаться (окупаться) в работу; коптеть над работой; не разгибать спины; отдавать всю душу чему.
коптеть над раотой; уйти с головой в работу; с головой окунаться в работу; с головой погружаться в работу; отдавать всю душу чему; полностью отдаться работе; упорно добросовестно работать; самоотверженно работать; не разгибать спины
máitóu-kǔgàn
[bury oneself in work; be up to the eyes in work; work like a horse] 专心致志, 刻苦工作
我们从古以来, 就有埋头苦干的传统
mái tóu kǔ gàn
做事心力专一,勤勉踏实。
如:「不论遇到任何困难,他总是一个人埋头苦干。」
mái tóu kǔ gàn
to bury oneself in work (idiom); to be engrossed in work
to make an all-out effort
up to the neck in work
mái tóu kǔ gàn
work with quiet hard application; bury oneself in work; engage in unostentatious hard work; immerse oneself in hard work; keep one's nose to the grindstone; plug away; quietly immerse oneself in hard work; quietly put one's shoulder to the wheel; work intensely:
你那埋头苦干的精神令人尊敬。 Your quiet hard work will command respect.
他勤勤恳恳,埋头苦干。 He industriously engages in unostentatious hard work.
quietly immerse oneself in hard work
máitóukǔgàn
be immersed in work; be dedicated to one's task
老板喜欢埋头苦干的雇员。 Boss likes those who are dedicated to their tasks.
专心致志,刻苦工作。
частотность: #22473
в русских словах:
уходить
уйти с головой в работу - 埋头[于]工作; 埋头苦干
синонимы:
примеры:
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
我就喜欢你们这股扎扎实实埋头苦干的劲儿。
I like your down-to-earth and hardworking spirit.
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
他勤勤恳恳,埋头苦干。
He industriously engages in unostentatious hard work.
勤勤恳恳,埋头苦干
diligent and hardworking
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
埋头苦干, 艰苦劳动
пахать как лошадь
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
“我们都是埋头苦干的人!你们他妈的只代表∗你们自己∗!
Мы все здесь из рабочих! Вы же своих наебываете!
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
那矿工被放下矿井时说:我要去埋头苦干啦。
I’m getting down to business, as the miner said when he was lowered into the pit.
如果没有费奥罗拉,都不知道该怎么办。现在,我只需要埋头苦干就行了。
Даже и не знаю, что б я делал без Фионолы. Я-то даже носа не кажу от наковальни.
加雷斯埋头苦干。
Гарет монотонно трудится.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
农业是最埋头苦干的老实行业了。
У фермеров самая честная работа в мире.
工匠汤姆正在埋头苦干。希望成果比上次好一点。
Техник Том опять над чем-то трудится. Надеюсь, выйдет лучше, чем в прошлый раз.
我们招募了整船愿意埋头苦干的人来帮助您建设新殖民地。我们对这个团队的期望颇高,毕竟他们并非全都是罪犯。
Мы завербовали целый корабль храбрых ребят, чтобы основать новую колонию. Мы очень рассчитываем на эту шайку – не все из них преступники.
пословный:
埋头 | 苦干 | ||
1) прятать голову; зарываться головой
2) уходить с головой (в учёбу), погрузиться, окунуться (в работу)
3) утопленный (винт и т.п.)
|