埋怨起来
_
start complaining
máiyuàn qǐlai
start complainingв русских словах:
возроптать
-опщу, -опщешь〔完〕〈旧〉发起牢骚, 开始发怨言, 埋怨起来.
заворчать
埋怨起来 mányuànqilai 开始唠叨 kāishǐ láodao
заныть
1) 〈口〉埋怨起来
примеры:
巴士又出故障时大家都抱怨起来。
There was a fuss when the bus broke down again.
快来,先把它埋起来。埋好了再说。
Похороним его, закончим с этим, там поговорим.
我们要挖什么?埋起来的宝藏吗?
Так что мы откапываем? Сокровища?
唉,一不小心就抱怨起来了,其实没关系,我已经有点习惯了…
Ах, прости меня за эту тираду. Я в норме. Мне к таким чувствам не привыкать...
对葛加理来说,只要是埋起来的东西就是宝藏。
Для Голгари все, что зарыто в земле, — сокровище.
我帮你看的那个头骨……最好埋起来,永远埋住。
Насчет того черепа... Будет лучше, если о нем никто не узнает. Никогда.
我有东西要给你!是我埋起来的东西。就在鸡舍后面!它是你的了!它是你的了!
У меня для тебя кое-что есть! Я тут кое-что закопала. Там, за курятником. Оно твое! Твое!
山羊不会把脑袋埋起来,鸵鸟才会。你的比喻用混了。
Овцы не прячут головы в песок. Это страусиная повадка. Ты перепутал метафоры.
是……呃,是关于我——以及和我一同埋起来的上古卷轴。
Это... ну, в общем, это насчет меня. И Древнего свитка, который был погребен со мной.
想想看:它很可能会把整栋楼都炸塌,把我们埋起来!
Подумай, он может обрушить на нас все здание!
火胡子以为只要找到埋起来的宝藏,狗头人就可以成为海盗。
Свечебород думать, что раз кобольд нашел клад, то он уже пират.
呃……好……但你不需要地图之类的吗?我埋起来了。我知道它在哪里。
М-м... да... Но карта вам не понадобится. Я все закопал. Я вам покажу.
所以闪姆·卓恩把自己跟宝藏一起埋起来了。有些人就是不懂得放手。
Значит, Шем Дроун приказал похоронить себя вместе с сокровищами. Бывают ведь жадные люди.
拜托,饶了我吧,我怎么会知道那个贩子把瓶盖埋起来了?说真的,谁会干那种事啊?
Да брось ты. Откуда мне было знать, что дилер закопал крышки? Кто вообще так делает?!
阿克斯,的确是一座秘密之城。你知道最宝贵的秘密都在哪里吗?它们都被埋起来了。
Аркс. Город секретов! И ты знаешь, что делают с самыми ценными из них? Зарывают в землю!
~吱吱!~不知道他们有没有抓到那只野猪... 唉,这下我再也找不到女巫埋起来的宝藏了!
~Пиии!~ Интересно, кабана они тоже того?.. Ох, теперь мне ни за что не добраться до сокровища ведьмы!
пословный:
埋怨 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|