基加拉
_
Киджара
примеры:
孟加拉国法律援助和服务信托基金
Bangladesh Legal Aid and Services Trust
加共体/拉加经委会/妇发基金北京会议后碰头会:加勒比次区域部长级会议
Встреча КАРИКОМ/ЭКЛАК/ЮНИФЕМ по итогам Пекинской конференции: Субрегиональная конференция стран Карибского бассейна на уровне министров
查尔斯 • 达尔文加拉帕戈斯群岛基金会; 查尔斯 • 达尔文基金会
Фонд имени Чарльза Дарвина в защиту фауны Галапагосских островов; Фонд имени Чарльза Дарвин
加开发署/开发署孟加拉国家户口调查能力方案信托基金
Целевой фонд КАМР/ПРООН для программы создания национального потенциала для обследований домашних хозяйств в Бангладеш
拉加经委会/加勒比共同体/妇发基金加勒比次区域第四次世界会议筹备会议
孟加拉-印度-巴基斯坦商业首脑会议联合声明
Совместное заявление по итогам бангладешско-индийско-пакистанской делевой встречи на высшемуровне
开发署向孟加拉人民共和国提供紧急援助基金
Целевой фонд ПРООН для чрезвычайной помощи Народной Республике Бангладеш
开发署利用联合国孟加拉国救济行动(联孟行动)剩余资金基金
Фонд ПРООН для использования средств, не израсходованных Специальным управлением Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Бангладеш (ЮНРОБ)
开发署/丹麦“孟加拉饮水供应和废物管理国际训练网”信托基金
Целевой фонд ПРООН/Дании для Центра международной сети подготовки в области водоснабжения и утилизации отходов в Бангладеш
开发署/瑞典支助尼加拉瓜改进财产问题处理工作信托基金
Целевой фонд ПРООН/Швеции в поддержку более эффективного рассмотрения вопросов собственности в Никарагуа
罗曼·姆斯季斯拉维奇(? -1205, 诺夫哥罗德的公, 弗拉基米尔-沃伦的公, 加里西亚的公)
Роман Мстиславич
Абул Касем 法兹勒乌勒·哈克(1873-1962, 英属印度孟加拉省总理, 东巴基斯坦省省长)
Фазлул Хак
雅罗斯拉夫·弗谢沃洛德维奇(1191-1246, 弗谢沃洛德三世之子, 佩列亚斯拉夫利, 加利奇和梁赞的公, 基辅的公, 弗拉基米尔大公)
Ярослав Всеволодович
弗拉基米尔科. 沃洛达列维奇(1104-1152, 兹韦尼哥罗德的公, 佩列梅什利的公, 加里西亚的公)
Владимирко Володаревич
(尼加拉瓜)莫斯基托斯海岸. (西班牙语 Costa de Mosquitos)
Москитовый берег
(尼加拉瓜)莫斯基托斯海岸
Москитовый берег
摩沙鲁的古老预言中谈及获取神灵哈卡的灵魂精华的方法。这个方法被写在两块石板上,并被带到加基森西边的巨魔城市祖尔法拉克中。
Древнее пророчество Мошару повествует о том, как взять в плен сущность бога Хаккара. Пророчество записали на двух табличках и отнесли в тролльский город ЗулФаррак, что к западу от Прибамбасска.
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
无赖!异端!自从我开始在艾萨拉的研究后,加基斯宾家就没少扯后腿、搞破坏。而现在一帮子二流工匠居然也被撺掇着来助拳。我有要事缠身:务必要让那些侏儒完蛋大吉。
Негодяи! Нечестивцы! С самого начала моей операции в Азшаре семейка Прибамбасов мешает моей работе и срывает мои исследования. А теперь еще и толпа второсортных механиков примчалась к ним на помощь. Так что у меня есть важное дело: принять меры, чтобы с этими гномами было покончено навсегда.
黑龙意味着麻烦。你应该也注意到了,他们占据了新卡加斯的大部分区域。基拉卡将军以及他的勇士莫达尔统领着这支黑龙军团。必须阻止它们。
Род черных драконов знает свое дело. Как тебе должно быть известно, они захватили значительную часть Нового Каргата. Этими войсками командуют генерал Жиракка и его правая рука – Молдарр. Их нужно остановить...
从千针石林东南部的菲兹尔和普兹克的赛艇平台一直向南进发就可以抵达加基森。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
До Прибамбасска можно добраться, следуя на юг от гоночной баржи Пшикса и Поззика, что в Тысяче Игл. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
黑龙意味着麻烦。巨龙峡口西北方的新卡加斯原本是部落的地盘,如今却被黑龙占据了一大半。基拉卡将军以及他的勇士莫达尔统领着这支黑龙军团。必须阻止它们。
Черная драконья стая знает свое дело. Они заняли большую часть Нового Каргата, крупного поселения Орды к северо-западу от Драконьей Пасти. Войсками командуют генерал Жиракка и его правая рука, Молдарр. Их надо остановить.
我必须返回竞技场。拉兹加基肯定会想知道这里发生的事情。
Мне нужно вернуться на арену. Разгаджи захочет узнать, что здесь произошло.
「将此坠饰当成你随身所携的种子,把生命从维图加基播撒至整个拉尼卡。」 ~瑟雷尼亚法皇荷路杰
«Думай об этом медальоне, как о семени, с которым ты понесешь жизнь из Виту-Гази по всей Равнике». — Геруй, иерофант Селезнии
盟会训练的猎鹰翱翔维图加基、新布拉夫和欧佐瓦天空,不时提供重要情报。
Кружа над Виту-Гази, Новым Правом и Орзовой, ученые соколы Конклава собирали важнейшие разведданные.
「最好的尸嵌要比其部件的总和更加强大而美丽。」 ~拼接师基拉夫
«Лучшие скаабы более сильные и красивые, чем сумма их частей». — сшиватель Геральф
莫伊拉杰出的才能引起了绿洲城创建者的注意。为了科技的进步,他们邀请莫伊拉加入他们的行列,担任基因工程部长。
Талант Мойры и ее стремление любой ценой добиться научного прорыва не остались незамеченными: основатели Оазиса предложили ей пост министра генетики.
пословный:
基 | 加拉 | ||
I сущ.
1) фундамент, базис, цоколь, порог (двери); основание, основа; база; основной, фундаментальный; кардинальный
2) * начало, исток; основание, первопричина 3) * функция, назначение; призвание
4) вм. 稘 (круглый срок, напр. год, месяц)
5) хим. радикал; группа
II гл.
1) (часто с предлогом 于) основываться [на], базироваться [на]; на основании чего-л.)
2) закладывать основу (базис); обосновывать, аргументировать, строить план, делать [первоначальный] расчёт
III собств.
Цзи (фамилия)
|