基度山恩仇记
jīdùshān ēnchóujì
«Граф Монте-Кристо» (роман Александра Дюма)
граф монте-кристо
jī dù shān ēn chóu jì
书名。法国小说家大仲马于西元一八四四年出版的杰作。以十九世纪的法国为背景,描写船员爱德蒙被陷害、受恩惠、寻宝藏、复私仇的故事。基度山为宝藏所在之岛名,亦为爱德蒙复仇时期的化名。故事曲折,富冒险性。
пословный:
基 | 度 | 山 | 恩仇 |
I сущ.
1) фундамент, базис, цоколь, порог (двери); основание, основа; база; основной, фундаментальный; кардинальный
2) * начало, исток; основание, первопричина 3) * функция, назначение; призвание
4) вм. 稘 (круглый срок, напр. год, месяц)
5) хим. радикал; группа
6) жарг. гей
II гл.
1) (часто с предлогом 于) основываться [на], базироваться [на]; на основании чего-л.)
2) закладывать основу (базис); обосновывать, аргументировать, строить план, делать [первоначальный] расчёт
III собств.
1) Цзи (фамилия)
2) Ки (английская фамилия)
|
1) градус; степень; мера
2) киловатт-час
3) проводить (время)
4) раз
5) грань; мера
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
记 | |||
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|