堂主
такого слова нет
堂 | 主 | ||
1) зал
2) двоюродный
3) сч. сл. для уроков
|
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|
в примерах:
不好意思,堂主是个很特别的人,还是让我来解释吧。
Простите, хозяйка - человек специфический. Позвольте мне всё объяснить.
「雨霁天明,我也该回往生堂了。否则胡堂主怕是要亲自带人来抬我回去。」
«Когда закончится дождь, мне нужно будет вернуться в ритуальное бюро "Ваншэн". Иначе госпожа Ху сама придёт за мной».
(看起来,好像比堂主给人的感觉要正常不少。)
(Выглядит оно куда нормальнее своей хозяйки.)
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?
拓展,是非常重要的工作内容,自从我当上堂主,为了让往生堂更加兴旺,我试过很多办法。
Любому предприятию крайне важно расширяться. С тех пор как я стала управляющей, я испробовала множество способов для развития.
当代堂主?嗯…那孩子,我应付不来。
Нынешняя хозяйка ритуального бюро? О, я не справляюсь с этим ребёнком.
可是在那里,我从来没见过历代「堂主」…一次都没有。
Но мне ни разу не встречались бывшие управляющие «Ваншэн».
堂主说的很有道理,或许去外面散散心是个好主意。
Госпожа права. Мне не помешает развеяться.
我是胡桃,往生堂的当代堂主,具体掌管的…嗯,就是些生离死别的小事。
Я Ху Тао, управляющая ритуального бюро «Ваншэн». В моём ведении... Разные мелочи жизни и смерти.
不是的,堂主,我不是在问木牌,而是「广告词」的事。
Нет, госпожа, я имею в виду не дощечки, а «особое предложение», которое они рекламируют.
嗯,你不要着急,堂主是很厉害的人,会帮你想办法的。
Не переживай. Госпожа - знаток своего дела, она что-нибудь придумает.
相信堂主吧,虽然人看上去有点奇怪,但她做事是很认真的。
Доверься госпоже. С виду она ненормальная, но к делу подходит со всей серьёзностью.
请直接找堂主吧。
Просто обратитесь к хозяйке.
「往生堂」七十七代堂主,年纪轻轻就已主掌璃月的葬仪事务。
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении. Она унаследовала этот бизнес в достаточно юном возрасте.
等一下,堂主,狼哥的事情,别忘记了。
Постойте, госпожа. А как же Большой Г? Не забудьте...
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
堂主,堂主,有鬼追过来了!
Хозяйка! Хозяйка! За мной гонятся привидения!
但「往生堂」堂主讲这个,很奇怪吧。
Очень странно слышать это от владельца похоронного бюро.
「请胡堂主不要再说笑了。」
«Прекратите ваши шуточки, госпожа Ху!»
你好,我是往生堂的堂主,胡桃。
Привет. Я Ху Тао, управляющая ритуального бюро «Ваншэн».
葬仪本身很顺利,按照堂主的说法,至少短期之内不会有问题了。
Церемония прошла отлично. Хозяйка утверждает, что в скором времени никаких проблем возникнуть не должно.
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
我记得你是…往生堂的堂主对吧?不好意思,我真的不需要…
Вы, кажется... Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн»? Прошу прощения, но мне ваши...
堂主…做葬仪的组织,一般印象就应该是冰冰凉凉的吧。
Но госпожа... Мы же похоронами занимаемся. Может, безжизненное подойдёт лучше?
堂主!可以了,可以了,再这样下去千岩军又要来了。
Госпожа! Прошу, вы и так очень старались. Нам не нужны опять проблемы с Миллелитами...
你们,是堂主带来的新人吗?
Вы, должно быть, новые работники бюро?
最后的最后,我发现,还是传统方法最实用,这就是历代堂主的智慧吧!
И я наконец поняла, что традиционные способы самые надёжные. В них заложена мудрость моих предшественников!
感觉你很适合当堂主。
Лучшей хозяйки для ритуального бюро, чем ты, не найти.
那就说明,成为往生堂的堂主,一定是非常正确,而且绝对不会留下遗憾的事。
А это значит, что для них стать управляющим ритуального бюро было верным решением, о котором они не пожалели.
胡桃堂主一点都不可怕。大概。
Владелица ритуального бюро Ху Тао вовсе не мрачная... По большей части.
据说,此帽由七十五代堂主传承给胡桃。但那位堂主体格壮硕,脑袋比胡桃的大了两圈不止。
Говорят, что она досталась ей в наследство от семьдесят пятого управляющего бюро, но тот был очень крупным человеком и голова его была чуть ли не в два раза больше, чему Ху Тао.
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
这位堂主的兴趣爱好极富个人特色,又很难说是否太有闲情。
Её увлечения такие же затейливые, как и она сама.
胡桃最出名的并非她的堂主身份,而是她的另一大成就:诗歌创作。
Больше всего Ху Тао прославилась не как хозяйка бюро, а как поэтесса.
往生堂第七十七代堂主,掌管堂中事务的少女。身居堂主之位,却没有半分架子。
Эта молодая девушка - управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении, и руководит всеми его делами. Но глядя на неё, этого и не скажешь.
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
范木堂主
Хозяин мастерской «Фаньму»