堆积山
duījīshān
геол. аккумулятивая гора
аккумулятивная гора; аккумуляционная горы
火山的别称。
примеры:
货物堆积如山
горы товаров
堆积如山的邮件
гора писем
堆积如山的财宝
целая гора драгоценностей
要洗的衣服堆积如山了。
Одежда для стирки уже накопилась с гору.
一张文件堆积如山的桌子
стол, заваленный бумагами
市场上蔬菜和水果堆积如山
На базаре горы овощей и фруктов
日子一天天过,工作堆积如山…
Дни проходят, а работа не убывает...
我的工作堆积如山,因此不能外出。
I'm buried under a mountain of work so I can't go out.
或许你每天必须面对堆积如山的工作。
Возможно ты каждый день день будешь сталкиваться с горой работы.
我的工作堆积如山,没有时间浏览网际网路!
У меня много работы, нет времени сидеть в интернете!
堆积如山的谷物beef mountain
grain mountain
<大副加博亚指了指他船上堆积如山的宝藏。>
<Первый помощник Джамбойя указывает на кучу сокровищ в его лодке.>
您的帝国正走向破产。怎样才能还清那堆积如山的债务啊?
Ваша империя скатывается в нищету. Как можно жить с такой кучей долгов?
过去。它是一个悲伤堆积成山的∗筒仓∗。正在发酵。你应该离远一点。
Из прошлого. Прошлое хранит печали, позволяет им забродить, настояться. Тебе лучше держаться подальше от этого.
我们的工作确实堆积如山,但我也相信放松与休息是非常必要的。
Нам еще многое предстоит сделать, но сначала, я думаю, нужно вспомнить немного истории.
但事实是,我在风舵城还有堆积如山的文书工作要去做,那可不是轻松的工作。
Но, честно говоря, у меня гора бумажной работы в Виндхельме, и она не уменьшается.
但事实是,我在风舵城还有堆积如山的文书工作要去做,那可不是容易活。
Но, честно говоря, у меня гора бумажной работы в Виндхельме, и она не уменьшается.
在堆积如山的地图与互相矛盾的回报中,只有他才看得出埋藏其间的动向。
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях.
阿札很有效地把我从战斗中隔离。当特莉丝叫醒我,我看到了眼前堆积如山的尸体。
Азар вывел меня из боя. Когда я очнулся, благодаря Трисс, груды тел были рядом.
在奥悉达山脉混入蔓非沼之处,沾满油渍的金属四处崩落,只留下堆积成墙的变黑骨头。
Там, где Оксиддские горы перемежаются с Мефидроссом, пропитанный нефтью металл крошится, оставляя стены почерневших костей.
你看见崇高的目标,还有堆积如山的尸体。他们应该采用更加∗慎重∗的方法。而且,你真的很聪明。
Ты видишь благородные цели — но видишь и горы трупов. Нужно было использовать более ∗взвешенный∗ подход. А еще ты очень умен.
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
那座古墓在山坡上的洞穴里,下瓦伦在山脚处。传说里面的金银财宝堆积如山,说不定能有合你心意的东西。祝你好运。
Он в пещере похоронен - в холме, под которым Штейгеры стоят. Люди говорят, что богатств там немеряно, может, и для себя что найдешь.
望着她那无神的眼睛,你陷落了。你看到了他们,军团。在那天被杀的成千上万人,那些你无力拯救的人。以及自那之后被你所杀的上千人。尸体堆积如山,血流成河。
В безжизненных глазах женщины вы видите их. Имя им легион. Тысячи погибших в тот день – все те, кого вы не успели спасти. И сотни – кого убили с тех пор вы сами. Горы трупов и реки крови.
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
如果要对付你包里那堆积如山的空的能量电池,能够为它们补充能量的充能站是你的不二之选。对于别人包里的空电池也一样。对于那些法律允许销毁的机器人,它们内部结构里的空的能量电池也一样,即使它并不属于你。
Ничего нет лучше зарядной станции для зарядки аккумуляторов, которые накопились в твоей сумке. Или в чьей-то еще. Или в железных потрохах роботов, которые может и не твои, но которых ты имеешь законное право уничтожить.
就像我的长弓、利斧和猎犬一样,你也将成为复仇的象征。让敌人的尸体堆积成山吧,<class>,别忘了我的动作不会比你慢。下次再会时,希望能看到你的双手沾满鲜血。
Подобно моему луку, моим топорам и верным псам, ты тоже станешь инструментом нашей мести. Убивай этих гнусных альянсовцев всех без разбору, <класс>, и знай, что я в это время тоже не буду сидеть сложа руки. Надеюсь, когда мы встретимся снова, твои руки будут по локоть в крови.
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
пословный:
堆积 | 山 | ||
1) нагромождать, складывать в кучу (в штабель); накапливать; нагромождение, куча
2) геол. отложения, осадки, наносы; отлагаться, накапливаться
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|