塞到 里面
пословный перевод
塞 | 到 | 里面 | |
1) всунуть; засунуть
2) заткнуть; закупорить
3) пробка (от бутылки)
II [sài]укреплённый пункт; застава
III [sè]тк. в соч.заткнуть; закупорить
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в
2) изнанка
3) вежл. левая (почётная) сторона
|
в примерах:
快点,进到要塞里面我就可以给你松绑了。
Быстрее, в крепости я смогу тебя освободить.
欢迎来到塞西尔市政厅——市长塞希尔正在里面等你们。
Добро пожаловать в ратушу Сайсила. Мэр Сесил ждет тебя.
在里面塞块金属!
Ткнуть чем-нибудь железным!
里面塞了太多东西,没地方了。
У них там слишком много вещей. Места нет.
就是这些兽人!他们把蜜蜂塞到头盔里面...鬼知道他们要干嘛,反正我们得尽可能地找人来帮忙。
А все эти орки! Теперь, когда им кто-то насыпал перца на хвост, нам очень нужна помощь.
谴责他疏于安保。那个蛋糕里面塞满了危险的玩具。
Обвинить его в недостатке бдительности. Торт был наполнен опасными игрушками.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
你在开玩笑吗?你知道床垫里面塞满瓶盖多不舒服吗?给我滚。
Издеваешься? Знаешь, как неудобно спать на матрасе, в котором спрятана куча крышек? Вали отсюда.
答案很简单,兽人哪里。附近有个要塞里面的猎人能在几秒钟内宰掉一头鹿。
Ответ простой. Орки. Неподалеку есть крепость, тамошние охотники тебе в секунду оленя завалят.
橙子是中空的,里面塞满了味道香甜的物质。看来格里夫在找的不只是普通的新鲜柑橘...
Апельсин пустой внутри и до отказа набит сладко пахнущим веществом. Похоже, Гриффу было нужно что-то большее, чем свежие фрукты...
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
我们的部队此刻正在格罗玛什尔的大门处集结。游侠们有可靠情报称加尔鲁什就躲在战歌要塞里面。
У ворот Громмашара стоят наши войска. Из надежных источников рангари получили сведения о том, что Гаррош находится в крепости клана Песни Войны.
但更糟的是我的脑子现在充满不合逻辑的想法、感觉,脑袋里面塞满这些东西是要如何做事情呢?
А теперь меня переполняют непоследовательные мысли, чувства... Как вы умудряетесь еще что-то делать, когда в голове такая неразбериха?
别打到里面!
В заведении не драться!
我们的部队此刻正在格罗玛什尔的大门处集结。暗影猎手们有可靠情报称加尔鲁什就躲在战歌要塞里面。
У ворот Громмашара сосредоточены наши войска. Темные охотники получили сведения из надежных источников о том, что Гаррош скрывается в крепости Песни Войны.