塞普蒂默斯
_
Септим
примеры:
我叫塞普蒂默斯,是家里九兄弟的老七,我们全家都加入了军团!我与两位弟兄从第一天开始就被派往塞西尔。唉,他们两人都在与亡灵的战斗中牺牲了,但我可不准备夹起尾巴逃跑!只要还有一名军团士兵没有倒下,我们在诸神注视下永远屹立不倒!
Я Септим, седьмой из девяти сыновей, и все девять - легионеры! Я и мои двое братьев были здесь, в Сайсиле, с первого дня. Увы, они оба давным-давно погибли в боях с нежитью, но я не теряю надежды на победу! Пока жив хоть один легионер, все мы останемся непобедимыми в глазах богов!
我的天啊,你真是一位强壮而又英俊的军官,亲爱的塞普蒂默斯!你肯定打过许多仗吧,我没说错吧?事实上,我打赌你是一名真正的战斗英雄!
О, какой ты сильный и красивый, мой добрый Септим! Ты, верно, побывал во многих битвах! Я права? Бьюсь об заклад, ты настоящий герой!
相信我吧,亲爱的塞普蒂默斯,你不需要再跟那些可怕的兽人战斗了!我不敢想象在你身上会发生什么事!
Дорогой Септим, поклянись, что ты не сражался с этими ужасными орками! Я не могу даже думать о том, что с тобой может что-нибудь случиться!
告诉我塞普蒂默斯,你的妻子或情人会因为你在战场上发生不幸而从军团那里拿到补偿吗?
Так скажи мне, Септим, получит ли твоя жена или девушка пенсию от легиона, если на поле боя с тобой приключится несчастье?
相信塞普汀默斯。他知道你可以知道。
Поверь Септимию. Он знает, что ты можешь знать.
对,那是塞普汀默斯·希格诺斯的作品。
Да, это работа Септимия Сегония.
哦,但锻莫有的比塞普汀默斯期望的还多。
О да. Двемеры сделали больше, чем даже Септимий ожидал.
啊,这人是在注意。问到了塞普汀默斯,真聪明。
О-о-о, какая наблюдательность. Как умно - спросить Септимия.
出发。服从塞普汀默斯的命令,他是我在你的世界的代言人。
Приди. Исполни волю Септимия, ибо он исполняет мою волю на вашем плане.
会需要花时间解码。你走吧。如果塞普汀默斯需要你,他就会来找你的。
Время нужно, чтобы все расшифровать. Иди своей дорогой, а Септимий найдет тебя, если потребуется.
数百年来它一直与世隔绝。塞普汀默斯曾是释放它的有效工具。
Сотни лет он был скрыт от мира. Септимий стал инструментом его открытия.
但是我不能去。可怜的塞普汀默斯没办法,因为……我已经远离它的掌控了。
Но я не могу пойти к нему, бедный Септимий, ведь я... я вышел за пределы его хватки.
一个方块提升另一个方块。塞普汀默斯会给你所要的东西,但你要用某种东西来作为交换。
Один блок поднимает другой. Септимий даст тебе то, чего ты хочешь, но ты - принеси кое-что взамен.
但不是谁都可以进的。只有塞普汀默斯握有隐藏钥匙,可以跳下那死一般的岩石。
Но не все могут войти. Только Септимий знает о тайном ключе, чтоб ослабить замок - и за камень скок.
你对塞普汀默斯的持续援助使他渐遭淘汰。他把我服侍得很好,但他的时日即将结束。
Твоя помощь Септимию делает его все менее необходимым. Он хорошо послужил мне, но время его на исходе.
觊窥一个上古卷轴里的世界会伤害眼睛。或者会伤害到心灵,因为它拥有塞普汀默斯。
Один взгляд на мир внутри Древнего свитка может выжечь глаза. Или разум, как Септимию.
这个可以为我们打开研究的全新层面。哦,要是塞普汀默斯在这里见证的话就好了!
Перед нами открываются новые горизонты познания. Ох, если бы только Септимий был здесь!
哦,想来硬的啊。塞普汀默斯无惧于你。但由于一个方块要用另一个方块来升起,也许我们可以互相帮助。
О, жестокость. Септимий тебя не боится. Но как один блок поднимает другой, так и мы можем помочь друг другу.
你认为是什么把塞普汀默斯带来这里?又是谁一路保护你,让你打开这箱子,在世上传布我的知识?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
塞普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛头。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
把方典放进他们的装置中,把知识灌输进去。当它发光的时候,把它带回来,塞普汀默斯就可以再次阅读了。
Помести словарь в их устройство и собери в него познания. Когда он переполнится светом, принеси его сюда, и Септимий снова сможет читать.
我拿到了一本古怪且难以理解的书,作者是塞普汀默斯·希格诺斯。他据称在冬堡的秘藏馆里待过。
Мне дали книгу некоего Септимия Сегония, полную странных бредней о Древних свитках. Он утверждает, что провел немало времени в Арканеуме Винтерхолда.
我成功地找到塞普汀默斯·希格诺斯这个奇怪的老人。他似乎知道一些情报,和一部预言龙跟奈恩历史之间互动的上古卷轴有关。
Мне удалось переговорить со странным старым ученым по имени Септимий Сегоний. Он располагает сведениями о Древнем свитке, говорящем о роли драконов в истории Нирна.
我见到并且杀死了一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我获悉塞普汀默斯·希格诺斯是上古卷轴方面的资深学者,现在就住在遥远的北方研究一个矮人遗物。他也许知道我该上哪去找帕图纳克斯要的上古卷轴。
Мне удалось выяснить, что Септимий Сегоний, выдающийся ученый, занимавшийся Древними свитками, живет сейчас далеко на севере и изучает некий двемерский артефакт. Возможно, ему известно, где искать Древний свиток для Партурнакса.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯并且把带有上古卷轴学识的矮人方典带给了他。有了它,他认为自己可以打开之前一直在研究的矮人宝箱。他会在找到开启方法后联系我。
Мне повстречался Септимий Сегоний. Он получил от меня двемерский словарь, содержащий мудрость Древнего свитка. Он надеется с его помощью открыть двемерский ларец, который он изучает. Он свяжется со мной, когда разгадает тайну.
我见到了一个古怪的隐士,叫做塞普汀默斯·希格诺斯,他需要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。我帮助他打开了它。内容物并非如他所想,而是一本蕴含了大量知识的书籍,无限智典。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему нужны мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ящик, изучению которого он посвятил многие годы. С моей помощью ему удалось его открыть. Того, чего он ожидал, не нашлось, зато там оказалась ученая книга Огма Инфиниум.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯并且把带有上古卷轴学识的矮人方典带给了他。有了它,他认为只要能够制造出类似矮人血液的混合物,他就可以打开之前一直在研究的矮人宝箱。我需要收集不同种族的血液来帮助他。
Мне повстречался Септимий Сегоний. Он получил от меня двемерский словарь, содержащий мудрость Древнего свитка. Он надеется открыть ларец, который изучает, создав смесь, напоминающую двемерскую кровь. Если я хочу ему помочь, мне нужно собрать образцы крови нескольких рас.
我见到了灰胡子的老师,巨龙帕图纳克斯。它告诉我先古诺德人使用上古卷轴把奥杜因驱逐到了未来。如果我能找到同样的卷轴,我也许可以使用它从先古的英雄那里学习龙魂撕裂。我了解到有一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的学者可能知道上哪找得到。
Со мной встретился старейшина Седобородых, дракон Партурнакс. Он сообщил мне, что древние норды использовали Древний свиток, чтобы отправить Алдуина в будущее. Если мне удастся отыскать этот Древний свиток, возможно, я сумею выучить Крик Драконобой напрямую у древних героев. Мне стало известно, что ученый по имени Септимий Сегоний может знать, где его найти.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器刻写出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
пословный:
塞 | 普蒂 | 默 | 斯 |
1) всунуть; засунуть
2) заткнуть; закупорить
3) пробка (от бутылки)
II [sài]укреплённый пункт; застава
III [sè]тк. в соч.заткнуть; закупорить
|
I гл.
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
2) не подавать голоса; беззвучно, безгласно, тихо; без шума 3) писать диктант
II сущ.
* молчание; безмолвие
III нареч. незаметно, тайно, скрытно
IV собств.
Мо (фамилия)
|
книжн.
этот; это
|