墙头草
qiángtóucǎo
1) букв. трава на гребне стены (недоговорка 墙头草 – 两边倒); куда ветер подует, туда и он; человек без твердых убеждений, не принимающий какую-либо сторону; флюгер; хамелеон; конформист
2) мелколепестник однолетний
трава на верхе стены
qiángtóucǎo
[fence-sitter] 比喻无主见的人、 顺风倒的人
qiáng tóu cǎo
sb who goes whichever way the wind blows
sb with no mind of their own
easily swayed person
opportunist
qiáng tóu cǎo
(墙头上的草) grass on the top of a wall which sways with every wind
(比喻随风倒的人) a person who bends with the wind; fence-sitter
qiángtóucǎo
1) wind-tossed grass atop a wall
2) fence-sitter
частотность: #65188
примеры:
不当墙头草
Направо пойдешь – налево пойдешь!
但那不代表我支持帝国最近的所作所为,尽管诺德人向来不是墙头草。
Не то, чтобы мне нравилось все, что в последнее время делает Империя, но норды не отказываются от дружбы просто так.
虽说诺德人一向不是墙头草,但那不代表我支持帝国近期的所作所为。
Не то, чтобы мне нравилось все, что в последнее время делает Империя, но норды не отказываются от дружбы просто так.
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
墙头儿草
трава на гребне стены (обр. о человеке без твердых убеждений, куда ветер дует)
пословный:
墙头 | 草 | ||
гребень стены
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|