声声慢
_
1) 词牌名。又名《声声慢》、《人在楼上》。双调,字数自九十五字至九十九字,分平韵,仄韵两体,仄韵例用入声。
2) 曲牌名。属南曲《仙吕宫》,格律与词同。
1) 词牌名。又名《声声慢》、《人在楼上》。双调,字数自九十五字至九十九字,分平韵,仄韵两体,仄韵例用入声。
2) 曲牌名。属南曲《仙吕宫》,格律与词同。
примеры:
轻声慢语地说
говорить тихо и медленно
歌声在远方慢慢消失
звуки песни тают вдали
他的声音慢慢低了下来。
His voice trailed off.
慢慢地他的名声和口碑传播开来
постепенно его репутация начала расти
灯灵从齿缝间中慢慢挤出嘶嘶的声音。
Джинн шипит сквозь стиснутые зубы.
闭上眼睛,试着慢慢屏除船周遭的声音。
Закрыть глаза и попытаться отвлечься от всех окружающих звуков.
集中精神并让灵魂悄无声息地慢慢匍匐前进。
Сосредоточиться и вынудить призрака медленно и тихо ползти вперед.
她的声音慢慢沉默,然后重新盯着地面,陷入沉思。
Ее голос стихает, и она продолжает смотреть в землю, глубоко погрузившись в собственные мысли.
净源导师发出一阵悲伤的笑声,然后慢慢放下了弓。
Магистр издает безрадостный, лающий смешок и медленно опускает лук.
“真的吗?”他慢慢地张开双臂,这一次,他的动作无声无息。
«Да?» Он медленно поднимает руки, и на сей раз его движения беззвучны.
加雷斯停了下来,慢慢转身向你。他呼吸平稳,声音单调。
Гарет замирает, потом медленно поворачивается к вам. Дыхание у него ровное, голос – монотонный.
嗯,我想不是真的砰的一声就结束了。不过没关系,这要慢慢来。
Хм. Не уверен, что концовка вышла ударная. Но так тоже нормально. История же не окончена.
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
你的手还被他握着,贾涵开始慢慢呼吸,深呼吸,然后用嘴呼气,发出声音。
По прежнему держа ваши руки в своих, Джаан начинаешь вдыхать – медленно, глубоко, потом шумно выдыхает через рот.
贾涵握着洛思的手,开始慢慢呼吸,深呼吸,然后用嘴呼气,发出声音。洛思的呼吸跟他同步。
Джаан берет Лоусе за руки и начинает медленно и глубоко вдыхать, громко выдыхая через рот. Лоусе дышит синхронно с ним.
灵魂似乎很迷惑,它失去了方向。它望向远方,仿佛听到某个声音,然后开始慢慢消逝。
Призрак кажется растерянным. Он смотрит в сторону, словно что-то услышав, и начинает таять.
“没人在乎了,”她慢慢地前后摇晃,声音越来越微弱。“为什么他们要这样骗我…”
Всем все равно, — она раскачивается взад и вперед, ее голос слабеет. — За что они так со мной обошлись...
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
电流声越来越响,慢慢充满整个废弃大堂。直到一个声音出现,破裂而古老,划破了周围的空气……
Помехи становятся громче, медленно заполняя покинутое помещение. Затем воздух прорезает голос, старый и дребезжащий...
“是的,”警督在你背后低语。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Это он», — шепчет лейтенант у тебя за спиной. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
至高的神慢慢向你靠近,她的歌声随着她的临近渐至高潮。她的手指依然蜷缩着,尾巴放松下来,轻轻地漂浮在她身后。
Великая богиня медленно подходит к вам, и в этот момент ее песня звенит бурным крещендо. Пальцы ее по-прежнему сцеплены, хвост расслабленно покачивается.
你感觉颈圈慢慢在你脖子上扭动。过了一会儿,随着一阵金属扭断的嘎吱声,颈圈绷断并从你的脖子上掉落下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает медленно изгибаться. Через какое-то время слышится скрежет металла, затем ошейник с хрустом размыкается и падает наземь.
好吧,所以先是有人敲门,他听到了一个很小的声音喊着“救命”!他慢慢靠近,打开了门,但是没人在那。
Итак, в дверь постучали, и он услышал тоненький голосок, кричащий "Помогите!" Он медленно подошел к двери, открыл ее, но там никого не было.
你的手从瓶罐上拿开,皮肤一阵刺痛。脑海里,你听到一个微弱而恐惧的声音低声呜咽,然后慢慢消失了。
Вы отдергиваете руку от кувшина душ. Кожу покалывает. Где-то на задворках сознания испуганный голос невнятно скулит, а потом затихает.
你的手离开了瓶罐,骨头传来一阵刺痛。脑海里,你听到一个微弱而恐惧的声音低声呜咽,然后慢慢消失了。
Вы отдергиваете руку от кувшина душ. Ваши кости покалывает. Где-то на задворках сознания испуганный голос невнятно скулит, а потом затихает.
你听到那不动的嘴唇后传来嘈杂的声音。开始是哼唧咿呀地咕哝,但慢慢地能听清楚了,它在说话!
Из-за неподвижных губ слышится звук. Сперва это просто хрип и скрежет, но понемногу речь становится отчетливее.
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
最好大家那么想,但是情况只是越来越糟。当然,我在城里也不是没朋友,但是我的名声慢慢传开,连钻石城外的人都知道我了。
Ха. На самом деле, стало еще хуже. Конечно, у меня появились друзья в городе, но и репутация распространилась далеко за пределы Даймонд-сити.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
一部分人留了下来,慢慢向北方转移。其他的逃兵、伤兵逐渐加入进来,我们声势愈来愈大,到了乌鸦窝时,我手下已经有了大队人马。
Ну, мы двинулись на север, а по дороге к нам присоединялись другие всякие дезертиры. Мы были, знаешь, как снежный ком, который с горы катится. Ну и когда дошли до Врониц, под моим началом собралось уж прилично людей.
你屏住呼吸,慢慢地朝着竹节虫的方向靠近两步。生物发出一系列超声波滴答声,像燕子一样聚集在你的脑袋旁边……
Медленно, почти не дыша, ты делаешь два осторожных шага к фазмиду. Существо извергает целый поток ультразвуковых щелчков — они вьются вокруг твоей головы как ласточки...
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她弯下腰,直到右耳碰到了冰冷的海水。她在聆听冰块慢慢裂开的声音。
Юная девушка стоит на коленях на льду, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она склоняется, пока правое ухо не касается замерзшей водной глади. Она слушает, как медленно, медленно трескается лед.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
那个树形状的幽灵再一次慢慢地注意到了你,动作真是慢到出奇。他说话的声音非常低沉,语速缓慢。他似乎因为不适或者是痛苦而嘟囔着什么。
Призрак-дерево медленно, очень медленно осознает ваше присутствие. Он начинает говорить медленным и низким голосом, перемежая речь стонами – то ли от неудобства, то ли от боли.
一片寂静中,一阵低沉的嗡嗡声爬上你的脊椎。那是你心底的一首歌——不在扬声器里,不在这个房间。你的心底深处发出一声低沉的叹息声。慢慢变大,直到你周围的空气都开始震颤。
В этой тишине по твоему позвоночнику начинает распространяться низкий гул. Это песня внутри тебя, не в динамиках, не в церкви. Басы вздыхают в подвалах твоего разума. Постепенно гул нарастает, пока воздух вокруг не начинает вибрировать.
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
在你合上的眼眸背后,是逐渐熟悉的房间。你唯一已知的家。黑暗慢慢凝聚成团。你最后听见的,只有从破窗户里钻进来的风声。接下来,是某种东西的到来:睡意……
Ты закрываешь глаза, но комната вокруг тебе уже хорошо знакома. Иного дома ты и не знаешь. Сгущается тьма. Последнее, что ты слышишь, — это завывающий за разбитым окном ветер, а потом... приходит подобие сна.
你站在那里,双脚牢牢着地,一阵寒冷的微风吹乱了你的头发。所有声音,味道,甚至就连风——全都慢慢褪色,直到最后,整个弹坑只剩下人和球的联合体。
Холодный ветерок ерошит твои волосы. Ты твердо стоишь, уперев ноги в землю. Все звуки, запахи, даже ветер — все растворяется и остается лишь единение Человека и Шара.
低音域的声音更容易用焦点处理,不过还是很让人烦心。你被声音迷住了,不过随着声音的继续,那股恶心感还在不断向上翻涌;接着,它开始慢慢褪去,溶解在海浪拍打岸边的声音里……
Когда у тебя появляется что-то, на чем можно сосредоточиться, переносить низкие звуки становится легче, — но все равно тяжело. Звуки завораживают тебя, и ты чувствуешь, как нарастает тошнота, а мотив продолжается... продолжается и потом утихает, растворяясь в шуме волн, накатывающих на берег.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
пословный:
声 | 声 | 慢 | |
1) звук; голос; звуковой
2) сокр. кит. фон. тон
3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п.
4) тк. в соч. известность; популярность; слава
|
1) звук; голос; звуковой
2) сокр. кит. фон. тон
3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п.
4) тк. в соч. известность; популярность; слава
|
1) медленный; медлить; отставать (о часах)
2) подождать; отложить
|