声息相闻
_
keep in touch with each other
держать тесную связь
shēngxīxiāngwén
keep in touch with each otherпримеры:
声息相闻
keep in touch with each other
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
хоть и близкие соседи, но не общаются
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
пословный:
声息 | 息相 | 相闻 | |
1) духовная близость, общий язык
2) звук; голос; весть, слух
|
1) 彼此都能听到。极言距离之近。
2) 互通信息;互相通报。
|