鸡犬之声相闻,老死不相往来
jīquǎn zhīshēng xiāng wén, lǎosǐ bùxiāng wǎnglái
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (обр. жить по соседству, но друг другу ни ногой)
jī quǎn zhī shēng xiāng wén lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
(谚语)鸡狗的叫声都能听到,但至老死都不相往来。语本老子.第八十章:「邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。」原指人无所欲求。后形容人们虽居住的距离很近,但却互不往来。如:「在现代的都市公寓中,鸡犬之声相闻,老死不相往来的情形愈来愈普遍。」
jī quǎn zhī shēng xiāng wén lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
live within hail but never visit each other; People do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other.【释义】现在形容彼此不了解,不互通音讯。
【出处】《老子》:“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。”
пословный:
鸡 | 犬 | 之 | 声 |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
1) звук; голос; звуковой
2) сокр. кит. фон. тон
3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п.
4) тк. в соч. известность; популярность; слава
|
相闻 | , | 老死不相往来 | |
1) 彼此都能听到。极言距离之近。
2) 互通信息;互相通报。
|