声音儿
shēngyīnr, shēngyinr
голос; звук; звуковой; акустический; звучание
shēngyīnr
see shēngyīn 声音примеры:
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
那儿—有窸窸窣窣的声音。
Звук откуда-то оттуда...
砰。声音越来越大。砰。越来越大。砰。你在这儿。你在这儿。
Бам. Звук все громче. Бам. Сильнее. Бам. Вот ты где. Вот ты где.
那声音消失了。温迪戈还在那儿。
Голос замолкает. Виндего неподвижна.
我…到哪儿都认得这个声音!
Я... я везде узнаю этот голос!
一丁点儿声音就足以把他吵醒。
The merest noise is enough to wake him.
我进房间时那婴儿发出咯咯的声音。
The baby gurgled when I came into the room.
[直义]穗儿听不到穗儿的声音.
[释义]指歉收.
[例句]- Деревня опустела, обеднела, - продолжал Вешняков. - В середу был я в Мазилове, спрашиваю одного старика: «Как дела, дед?» - а он зубы оскалил, смеётся: «Живём хорошо: колос от колосу - не слыхать голосу; копа от копны
[释义]指歉收.
[例句]- Деревня опустела, обеднела, - продолжал Вешняков. - В середу был я в Мазилове, спрашиваю одного старика: «Как дела, дед?» - а он зубы оскалил, смеётся: «Живём хорошо: колос от колосу - не слыхать голосу; копа от копны
колос от колоса от колосу - не слыхать и голоса голосу
这婴儿每听到突然的声音都要受惊。
The baby startles at every sudden sound.
我也不想听到任何婴儿吵闹的声音...
И я не хочу всех этих соплей и детских всхлипываний – ничего этого не хочу...
这是真的吗?还有你的声音?也是你从他们那儿夺来的?
Вот как? А голосочек твой, его ты тоже у них вырвал?
这声音是…小蝴蝶?真是的,你跑到哪儿去了?
Это... моя Бабочка? Ох, это правда она! Где же ты была?
她用颤抖的声音表示不赞成儿子与艾米的婚事。
She bleated her disapproval of her son’s marriage to Amy.
你们是在哪儿听到声音的?是有人在说话吗?还是从收音机里听到的?
Где вы их услышали? Подслушали, как кто-то их говорит? Это было по радио?
真是挺快的啊,孩子们——你们是在哪儿听到这些声音的?
Ну-ка, ребятки, где вы были, когда услышали эти голоса?
那阵嘈杂的声音突然中断了,不一会儿,你听到颤抖的嗓音。
Поток звуков внезапно прерывается, и вы слышите вибрирующий, неуверенный голос.
把她弄出来,行不?我在这儿已经能听到我儿子的声音了!
Давай выкатывай уже! Я слышу моего мелкого!
席儿通常会施法隔绝视线和声音的传播,但这次完全不同。
Шеала всегда накладывала заклинания, так что ничего не было ни слышно, ни видно. Но в этот раз нам ничего не мешало.
我...是的。他的声音,引得空气里的水珠震颤。他在那儿等待,而我要去见他。
Я... да. Его глас. Заставляет трепетать небесные ступени. Он ждет, и там я встречу его.
她变得心烦意乱。她提高了声音,试着说服自己的女儿们安全无恙。
Она переживает. Говорит громче, словно саму себя пытается убедить, что ее дочери в безопасности.
你能把她的声音盒子从我这儿拿过去吗?你就说“干的真漂亮”就行了。
Ты ж отсюда ее глотку сможешь разглядеть? Я к чему - ты ведь очень неплохо стреляешь.
你觉得你的神在努力摆脱你的控制。“哪儿...”你声音嘶哑,听上去不像是你的声音。
Вы чувствуете, как ваше божество пытается вырваться на свободу. "Где..." – хрипите вы не своим голосом.
一个尖锐的声音在你脑中回响,一遍又一遍:“你不会死在这儿,我决不允许!”
Пронзительный голос эхом гуляет по вашему разуму. Раз за разом он выкрикивает: "Ты здесь не умрешь! Я не позволю!"
“先生?你还好吗?”她的声音突然传进你的脑海。“你已经默默地站了好一会儿了……”
Сэр, вы в порядке? — доносится откуда-то издалека голос девочки. — Вы уже давно стоите и ничего не говорите.
<克莱对你嗤笑了一下,发出来好像是两块石头在一块儿磨蹭的声音。>
<Глин усмехается вам и издает звук, похожий на трение двух камней друг о друга.>
我叫吼儿。你知道吗,我的声音念起来就像狮子发出的吼声。以前我妈妈老是这么说。
Я Хроар. Так львы рычат, знаешь. Так моя мама говорила.
我梦到了我的鸟儿,她乳白色的胸部,她的温柔声音…她彷佛就坐在我身边一般,我看到了她并听到了她的声音。
Снилась мне моя возлюбленная пташка, ее груди были такие мягкие, голос такой нежный... Я видел ее и слышал, будто она была рядом.
“够了!这是干什么?!”女人的声音十分恼怒。“我们来这儿可不是他妈的为了闲聊的!”
Хватит уже! Что происходит?! — Женщина в ярости. — Мы сюда не пиздеть пришли!
「我听到她的梦话~祈求,惊叫,怒骂。 但不是我女儿的声音。 那不是我女儿。」 ~翰威长者伊格琴
«Я слышала, как она разговаривает во сне — умоляя, вскрикивая, огрызаясь. Это был голос не моей дочери. Это была не моя дочь». — Икатрина, ханвирская старейшина
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“我们问过那些孩子是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «Мы спросили детей, где они находились, когда услышали голос?»
“她有吗?”警督的声音很平静。“他们说她的∗女儿∗打来了电话,而不是她自己。不过那并不是她的女儿,不是吗?”
Правда? — Голос у лейтенанта ровный. — А мы слышали, что позвонила ее ∗дочь∗, а не она сама. Но на самом деле никакая это была не дочь, правда?
太棒了,或许帮你找回声音多多少少也能帮你增加点儿自信吧,虽然我知道你一直都挺有自信的!
Оно и к лучшему! Может, вместе с голосом к тебе вернется и честь. Я же знаю, что она есть!
我在海滩上碰见了一个坏人,他把我带到这儿,但一到这我就逃脱了。我只是...想要出去。外面的...声音...
Злой дядька меня нашел на берегу и сюда приволок, но я сбежала. Я... мне просто хочется выбраться отсюда. Там... такие жуткие звуки...
“一个巢穴?”他压低的声音有些紧张。“现在什么也不要做。等一会儿,也许等它走了之后……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Не делайте ничего сейчас. Может, позже, когда оно уйдет...
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
只是...我自己都不是很清楚。我本来在洞里,醒来就变成这样子。我记得一朵奇怪的花儿和女巫的声音,不过我觉得自己是在做梦。
Вот только... я ничего не знаю, совсем. Я сидела себе в норе, а потом очнулась здесь – уже такой. Помню странный цветок и голос ведьмы. Но, кажется, это был сон.
пословный:
声音 | 音儿 | ||
1) звук; звучание; звуковой; акустический
2) голос
3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение
|
1) звук; тон; голос; произношение, выговор
2) тон, оттенок (речи)
3) намёк
|