复活节兔
fùhuójié tù
пасхальный заяц
примеры:
复活节兔宝宝蛋掉落
Зайчик Сада чудес – кладка яйца
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
复活节快乐!
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНОВАНИЯ САДА ЧУДЕС!
复活节快乐。
Счастливого праздника Сада чудес.
复活节现在 开始。
НАЧИНАЕМ ПРАЗДНОВАНИЕ САДА ЧУДЕС.
孵化你的复活节彩蛋!
Из всех ваших яиц Сада чудес вылупляются существа!
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
在烈焰中迎接复活节吧!
Я тебя сварю вкрутую!
啊,我太喜欢复活节了!
Обожаю Сад чудес!
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
复活节快乐!彩蛋放哪儿了?
Счастливого праздника! Пойдем искать яйца?
愿大自然祝福今年的复活节。
Пусть природа благословит тебя в этот праздник Сада чудес.
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
复活节?我只抓恶魔,不找彩蛋。
Сад чудес? Я охочусь на демонов, а не на яйца.
在我面前,复活节彩蛋也藏不住秘密。
Я узнаю все секреты яиц Сада чудес.
这也算复活节?我们在海底的杰作才叫复活!
И это вы называете Садом чудес? Настоящие чудеса остались под водой!
让我们花点时间,回顾复活节的异教起源。
Давай поразмышляем о языческих корнях праздника Сада чудес.
给你……拿着这只彩蛋篮,去寻找鲜艳的彩蛋吧。找到十块复活节巧克力以后,带着篮子回来找我。
Вот – возьми эту корзину для яиц и ступай искать раскрашенные яйца. Возвращайся, когда наберешь десять праздничных шоколадных яиц.
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
пословный:
复活节 | 兔 | ||
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|