复活节岛
fùhuójié dǎo
остров Пасхи, Рапануи (в Тихом океане)
ссылки с:
伊斯特岛Fù huó jié Dǎo
Easter Islandв русских словах:
Остров Пасхи
复活节岛
Остров Рапануи
拉帕·努伊岛 (复活节岛)
примеры:
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
复活节快乐!
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНОВАНИЯ САДА ЧУДЕС!
今年复活节来得早。
Easter comes early this year.
复活节现在 开始。
НАЧИНАЕМ ПРАЗДНОВАНИЕ САДА ЧУДЕС.
今年的复活节来得早。
Easter falls early this year.
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
孵化你的复活节彩蛋!
Из всех ваших яиц Сада чудес вылупляются существа!
在烈焰中迎接复活节吧!
Я тебя сварю вкрутую!
啊,我太喜欢复活节了!
Обожаю Сад чудес!
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
复活节快乐!彩蛋放哪儿了?
Счастливого праздника! Пойдем искать яйца?
愿大自然祝福今年的复活节。
Пусть природа благословит тебя в этот праздник Сада чудес.
圣诞节和复活节是基督教的节日。
Christmas and Easter are Christian festivals.
复活节是节期因年而异的假日。
Thanksgiving is a movable holiday.
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
复活节?我只抓恶魔,不找彩蛋。
Сад чудес? Я охочусь на демонов, а не на яйца.
复活节期间,到教堂做礼拜的人多了。
At Easter, attendances at church rose.
随着复活节的来临,冬天结束而春天来了。
With the coming of Easter, winter ends and spring comes.
在我面前,复活节彩蛋也藏不住秘密。
Я узнаю все секреты яиц Сада чудес.
这也算复活节?我们在海底的杰作才叫复活!
И это вы называете Садом чудес? Настоящие чудеса остались под водой!
在复活节的周末有五千人乘飞机去巴黎。
Five thousand people were flown to Paris during the Easter weekend.
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
让我们花点时间,回顾复活节的异教起源。
Давай поразмышляем о языческих корнях праздника Сада чудес.
我的表兄弟们每人在复活节都得到了一枚复活节彩蛋。
Each of my cousins received an Easter egg on Easter Day.
恭喜,您的探险家发现了拉帕努伊岛(又称为复活岛)!
Поздравляем, ваши исследователи только что обнаружили Рапа-Нуи, также известный как Остров Пасхи!
基督徒相信耶稣在那个星期日(后定为复活节)里复活了。
Christians believe that Jesus rose from the dead on Easter Sunday.
他说他们在复活节前两天访问过他了。It happened previous to his arrival there。
He said that they had paid him a visit two days previous to Easter.
冬季到修道院来的常客只是几批滑雪者,他们通常在圣旦节和复活节去那里。
The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter.
给你……拿着这只彩蛋篮,去寻找鲜艳的彩蛋吧。找到十块复活节巧克力以后,带着篮子回来找我。
Вот – возьми эту корзину для яиц и ступай искать раскрашенные яйца. Возвращайся, когда наберешь десять праздничных шоколадных яиц.
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
пословный:
复活节 | 岛 | ||
1) остров; на острове; островной
2) Дао (фамилия)
|
похожие: