复道
fùdào
крытый ход, галерея (в башнях, дворцах, между домами)
楼阁间架空的通道。也称阁道。
примеры:
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
“最后的王下骑士……”他看着你的脸,沉闷地重复道。“如果你∗真的∗让时间倒流了,我觉得倒是挺恰当。哪怕那么做是为了自己。”
Последний рыцарь... — задумчиво повторяет он, вглядываясь тебе в лицо. — Что ж, полагаю, вам идет. Вы будто и правда сумели повернуть время вспять, пусть только для себя одного.
他低声回复道:“没关系的,我也不知道自己成天在干什么。我甚至都不知道今天星期几……”他想了一下,然后开口道:“别真的告诉我,这样的话日子会变得∗更美好∗一些。”
«Это ничего, я тоже понятия не имею, что делаю, — шепчет он в ответ. — Я даже не знаю, какой сегодня день». Он некоторое время думает, потом кивает: «Не говори мне. Так день только ∗лучше∗».
“你他妈嘟囔什么呢?”他也低声回复道。
«Ты чё шепчешься?» — шепчет он в ответ.
“嗯?”他回过神来。“哦,对。那……挺好的,”他回复道,但并不知道你刚才说了什么。
«А? — рассеянно отвечает он, погрузившись в мечтания. — Ну да. Это... хорошо». Понятно, что он не слышал твоих слов.
∗好极了∗,他眼中的抽动回复道。∗我曾经把一个人打到无法动弹,或者我把他的头按到水里了?很难说是哪一个,但你可能感受到我体内的∗丑恶∗。∗
∗Отлично, — отвечает подрагивание его века. — Я как-то раз избил человека так сильно, что он больше не может двигаться. Или долго держал его голову под водой? Уже не помню — но во мне тоже есть недоброе∗.
“哦,当然了!”他点点头,重复道。“当然了。不然他们是怎么在科技竞赛中领先其他人那么多的?”
Однозначно! — кивает он и повторяет, — Однозначно. Как иначе им удалось настолько опередить всех в технологической гонке?
“我就知道。”他重复道。“后面还有吗?我是说还能正常运作的那种?”
Так и знал, — повторяет он. — И что, были там автоматы? Рабочие, в смысле?
“接触式麦克风,”她重复道,转动着手中的设备。
«Контактные мики», — повторяет она, вертя в руках свое устройство.
“《基思》,”他重复道。
«Кевин», — повторяет он.
“跳舞?”他重复道。“傻逼∗猴子∗?”
Танцуй? — повторяет он. — ∗Мартышкоёб∗?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск