夕惕若厉
_
若如;厉危。朝夕戒惧,如临危境,不敢稍懈。
xī tì ruò lì
若如;厉危。朝夕戒惧,如临危境,不敢稍懈。xì tì ruò lì
语出易经.干卦.九三:「君子终日干干,夕惕若厉,无咎。」谓终日戒惧谨慎,如处忧危之地,不敢稍加懈怠。
周书.卷五.武帝纪上:「洎予小子,弗克遵行,惟斯不安,夕惕若厉。」
朝夕戒惧,如临危境,不敢稍懈。
пословный:
夕惕 | 若 | 厉 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
I прил. /наречие
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
2) торжественный, величественный; строгий; величавый 3) справедливый, прямой
4) высокий; в вышине, высоко
II
гл. А
1) выдаваться, возвышаться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
3) * переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
4) * мучиться, страдать; умирать от болезней
гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
4) быть близким к; задевать, касаться
III сущ.
1) вм. 砺 (точильный камень)
2) край, берег; кромка; граница
3) больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
5) * свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе 戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знак 厉 символизирует 5-й знак цикла 戊 и Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) Ли (фамилия)
|