外号
wàihào

прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
wàihào
прозвищеwàihào
<外号儿>人的本名以外,别人根据他的特征给他另起的名字,大都含有亲昵、憎恶或开玩笑的意味。wàihào
[nickname] 根据人的特征给他另起的非正式名字, 大都含有亲昵、 憎恶或嘲弄的意味
他的外号叫"电线杆子"
wài hào
按人的相貌或性情的特徵而取的别名,往往含有嘲讽或亲昵的意思。如把戴眼镜的人取名为四眼田鸡。
文明小史.第五十六回:「同校的朋友把他起了个外号,叫做冲天炮。」
二十年目睹之怪现状.第三十三回:「又另有一个别号,叫做酒将军,因为他酒量好人家送他这么一个外号。」
wài hào
nicknamewài hào
nickname:
给某人加外号 fasten a nickname upon sb.
他由此得了一个 “大块头”的外号。 To this he owed his nickname of “Fatty”.
nickname
wàihào(r)
nickname
他爱给别人起外号。 He likes to give people nicknames.
根据一个人的特徵,在本名以外另起的名号。也叫绰号、诨号或诨名。
частотность: #12798
в русских словах:
кличка
2) (прозвище) 外号 wàihào, 绰号 chuòhào
окрестить
2) разг. (дать прозвище) 起...外号(绰号) qǐ... wàihào(chuòhào)
погремушка
2) жарг. 外号 wàihào
прозвище
绰号 chuòhào, 外号 wàihào
прозывать
给...起绰号 gěi...qǐ chuòhào, 给...起外号 gěi...qǐ wàihào
прозываться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉名叫…; 绰号叫…, 外号叫…
синонимы:
примеры:
他忌讳人家叫他的外号。
He resents being called by his nickname.
给某人加外号
fasten a nickname upon sb.
他爱给别人起外号。
He likes to give people nicknames.
给…起外号
дать кому кличку; дать кличку
弗谢沃洛德三世(1154-1212, 弗拉基米尔大公, 有十二个孩子, 外号"大家庭")
Всеволод Ⅲ Большое Гнездо
我们的线人说,那个执行B计划的小子来自米奈希尔,他的外号叫干柴。对于他们的后备计划我就知道这么多了。
Парень, с которым связан план Б, пришел из Менетила. Его зовут Пронырой. Это все, что мне удалось узнать из запасного плана.
唉,要是被其他同伴知道了,又该给我起新的外号了…
Эх... Если кто-то из моего отряда об этому узнает, то у меня появится ещё одна унизительная кличка...
这是我自己起的外号,谁叫我一天到晚只能拿着锤子叮叮咣咣呢…
Это имя я придумал сам. Все говорят, что я целый день только и могу, что молотом стучать.
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
杰西·麦克雷年轻的时候遇到了外号”灾星“的伊利莎白·艾什,一起创建了死局帮
В молодости Джесси Маккри и Элизабет Эш по прозвищу «Катастрофа» основали банду Мертвецов.
别为外号生气,小点心。我是狼人,很难不把你看成食物。
Не обижайся на прозвища, вкусняшка. Я - вервольф. Так бы тебя и съел.
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
第三次世界大战的战火延续了数年。没有人记得战争的导火索是什么,但外号“重锤”的巴玛军士坚信,结束战乱的那个英雄肯定是她。
Битвы третьей мировой гремели уже долгие годы. Сложно упомнить, кто сделал первый выстрел на этой войне, но сержант Кувалда уверена, что она сделает последний.
没错。这就是他的外号。他的名声让他获益良多!
Именно. Так его и звали. Репутация бежит впереди него!
太棒了!我知道你们rcm喜欢叫外号。哈里‘龙舌兰日落’杜博阿——我能看出来。不过在我这里——还有人口统计局那里——你永远都会是小哈里。
Отлично! Я знаю, что сотрудники ргм любят использовать позывные. Гарри Текила Сансет Дюбуа, понимаю. Но для меня и для Бюро переписи населения вы всегда будете просто Гарри.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
我是外号「花瓣」的艾德温‧雷桑。若雷坦迪挑选我,我很乐意和他并肩战斗。
Я - Эдвин Лейстхем, по прозвищу Лепесток. Если Летанде позволит, я с радостью встану рядом с ним.
冷静是我的外号。我们动手吧。
Я и не боюсь. Ну, за работу!
我找外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特。
Я ищу Летанде Авета по прозвищу Мясник из Цидариса.
嗯。你见过我的父亲维兰特雷坦梅斯。他外号叫三只寒鸦布洛克。
Хм... Ты встречал моего отца, дракона Виллентретенмерта. Иногда его зовут Борх Три Галки.
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
他决定要和外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特决斗。这只会让他变成一具死屍。
Он собрался биться с Летанде Аветом по прозвищу Мясник из Цидариса, а значит, он уже труп.
照您的吩咐。她的确是我底下最漂亮的女孩,这个蠢外号是那些蠢士兵给的。
Она к твоим услугам. Глупая солдатня выдумала дурное прозвище, а девушка-то исключительная.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
你是问这里有没有疯子?有,他叫沃弗斯顿,外号酒壶。去金鲟酒馆找找看吧。
В смысле, есть ли тут у нас психи? Есть, конечно. Волверстон по прозвищу Фляга. Спроси его в "Золотом осетре".
为什么要有意见?他是个有荣耀感的巨魔。跑来这儿说他想决斗,前任冠军也同意了。前任冠军名叫萨马,人称沙满发。而且这外号还是巨魔把他脑袋栽进土里之前就有了呢。
А почему это кому-то должно мешать? Это очень порядочный тролль. Он пришел и сказал, что хочет драться. Тогда чемпионом был Зама, по прозвищу Песчаный. Прозвище он получил еще до того, как тролль вбил его в землю.
之前我是卖镜子的,大伙起哄给我取个外号叫镜子大师,或者玻璃小子。
Когда-то я торговал зеркалами, потому веселая молва окрестила меня также Господин Зеркало и Стеклянный Человек.
我们好像还没见过。他们叫我中士,这是我在军中留下的外号。
Кажется, не имел чести. Меня сержантом называют. Понимаешь, прозвище такое, еще с армии.
所以,我们暂时把这块地区的管理权交给了一个北方人。他本是泰莫利亚军队的低阶军官,名叫菲利普·史登杰…他的外号比较有名,叫血腥男爵。
Так что сейчас там правит от нашего имени один нордлинг. Он был мелким офицером в темерской армии. Филип Стенгер... Более известный под своим nom de guerre - Кровавый Барон.
那个外号叫福尔摩斯的侦探令罪犯闻之丧胆。
The detective, nicknamed Holmes, is a terror to criminals.
这个?这个属于达莉丝,或审判之锤,你可能听过人们给她起的外号...我只是胡乱的摆弄了一下,试着找出解决办法...
Это? Это принадлежит Даллис – или Кувалде, как ее прозвали. Мне просто надо его разобрать, чтобы кое-что выяснить...
啊哈,是新的外号!“公海之鹰”?我喜欢。
Ого, а вот это что-то новенькое? Морской Ястреб, да? Мне нравится.