绰号
chuòhào
прозвище, прозвание, кличка, ник
chuòhào
прозвище; кличкаchuòhào
外号:小张的绰号叫小老虎。chuòhào
[nickname] 外号; 诨号
chuò hào
本名外另起的外号。
元.李致远.还牢末.楔子:「宋江表字本公明,绰号顺天呼保义。」
儒林外史.第三十四回:「这两个名士独有两个绰号:一个叫『余美人』,一个叫『萧姑娘』。」
亦称为「绰名」。
chuò hào
nicknamechuò hào
(诨名; 外号) nicknamechuòhào(r)
nickname诨名;外号。
частотность: #13559
в русских словах:
обзываться
1) 给…起难堪的绰号; 骂人
окрестить
2) разг. (дать прозвище) 起...外号(绰号) qǐ... wàihào(chuòhào)
по шёрстке и кличка
[直义] 按毛色起名字, [释义] 按外貌起绰号
погоняло
1) жарг. 绰号 chuòhào
прозывать
给...起绰号 gěi...qǐ chuòhào, 给...起外号 gěi...qǐ wàihào
прозываться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉名叫…; 绰号叫…, 外号叫…
родина слонов
字面意义:"大象诞生地",俄罗斯的绰号
синонимы:
примеры:
给...起绰号
дать прозвище кому-либо
按容貌起绰号. (出自上海译文出版社的)
По шерстке и кличка
使人难堪的绰号
обидное прозвище
给他取了个绰号
дать ему прозвище
很快,大家发现这名字已经被占用了。因此,他们给这只枭取了个同样具有恐惧含义的新绰号:
Но скоро им сообщили, что это имя уже занято, и поэтому они выбрали другое прозвище, которое также наполняет душу страхом и ужасом.
你好,<name>!你的绰号——嗯,没错——“金手指”,在军团中可是十分有名呢。
Привет, <имя>! Молва говорит, что ты обладаешь, так сказать, особой ловкостью рук!
去和“刀子嘴”简谈谈。别担心她的绰号,她其实人很不错。
Поговори со Злюкой Джейн. Не обращай внимания на ее прозвище, на самом деле она хорошая.
唔嗯…好想给这些仙灵取个难听的绰号!
Эх... Дать бы этим феям обидные прозвища!
好想给他起个难听的绰号…但要是得罪了仙人,以后发现宝箱的时候,会不会只能开出卷心菜…?
Я хочу дать ему какое-нибудь обидное имя, но если мы оскорбим Адепта, то до конца своих дней будем находить в сундуках только капусту...
好吧,但每个惹我生气的人我都要给他取个难听的绰号!
Ладушки! Но сначала надо придумать ему кличку, потому что он меня БЕСИТ!
绰号的长度增加了!
С каждым днём их прозвища всё длиннее!
“你说欧鲁夫的儿子克努特?没有哪个领主的绰号比他的更加贴切。”
Кнут, сын Олуфа? Он заслужил свое прозвание, как никто другой.
他被称为伊雷洛的猫,但这个绰号和出身无关,只因他结果了诸多农户,或者说是屠戮。
Его еще зовут Котом из Иелло. Не потому что он там родился, а потому что устроил там резню и перебил кучу крестьян.
没人知道他的绰号从何而来。
Никто не знал, откуда взялось его прозвище.
我的绰号是,呃……自己取的。我觉得很酷。
Мой титул... ну... я его сам придумал. Звучит здорово.
你的绰号是怎么来的?
Каким образом ты получил все эти прозвища?
那到时候我的绰号会是?
А меня вы как будете звать?
哈哈!你有个新绰号了!吞屎奥拉夫!
Ха-ха! Вот тебе и прозвище: Олаф Говноед!
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
疯子卢戈的老婆名叫狮吼赫妲,绰号地狱女,听过吗?金发萨莎,世上最漂亮的女佣,听过吗?两个都是我们抢来的。
А ты слышал об Орущей Гульде, по прозванию Бездна, которая бабка Лугоса Безумного? А о Санции Златоволосой? Хо, она в свое время была самой красивой женщиной в мире. И обе были полонянками.
鲁西,绰号狐狸。藏匿于神殿岛桥边。
Лусси по кличке Лиса. Скрывается на Храмовом острове, около моста.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
臭小子。多么有趣的一个绰号啊。
Засранец. Какое интересное прозвище.
你的绰号,现在知道怎么来的了。
Прозвище обязывает.
这绰号还真奇怪。
Интересное прозвище.
报刊给他们起了个绰号叫“四绝'。
The papers dubbed them The Fab Four’.
他的绰号叫"胖子"。
He was nicknamed Fatty.
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
什么...是啊!白女巫(真是个可爱的绰号啊,对吧?就像一阵古灵精怪的风吹过面庞!)...
Хм... А ничего так! Белая ведьма, белее белого, белее, чем самый белый снег...
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
这种以“龙之箭”的绰号闻名的箭矢由著名的拉比特拉的弓箭手们所使用,这支爆炸箭能在击中敌人时瞬间产生耀眼的爆炸。
Знаменитые лучники Лапитерры называют такие стрелы "драконьими". Эта штучка может взорваться перед лицом врага – или у вас в руках. Вероятности равны.
说你在这个时间点上对起一个新绰号没兴趣。
Сказать, что никаких новых прозвищ вам на этом этапе жизни не требуется.
当新狼崽加入孤狼时,我们先会仔细盘问,然后再,呃,根据一套非常复杂的规则决定他们的新绰号。
Когда к Одиноким Волкам приходит новый волчонок, мы задаем ему вопросы. Получается, хм, очень сложное уравнение, а из него выводится прозвище.
说你喜欢卡洛给伊凡取的可爱绰号:银爪。
Сказать, что вам понравилось, как называл Ифана Калло: Серебряный Деготь.
罗斯特突然大笑起来,他笑得很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着你,他蛇眼的绰号由此而来。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает вас взглядом, из-за которого и получил в свое время кличку "Змеиный Глаз".
最后,老大靠近我。他叫康纳。我不记得他当时用什么蠢绰号……“收割者”之类的。
В конце концов ко мне подошел босс. Коннор, так его звали. И еще у него было какое-то дурацкое прозвище... Жнец, что ли.