外来人
wàiláirén
человек из другого места, не местный, пришлый
захожий люди; захожие люди
wài lái rén
foreignera person from another place; nonnative
wàiláirén
person from another place; nonnativeчастотность: #44634
в русских словах:
захожий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉外地来的, 从别处来的. ~ие люди 外来人.
ойтлендеры
外国人, 外国侨民, 外来人
приезжий
2) в знач. сущ. м 外来人 wàiláirén; 客人 kèrén
пришелец
1) (не местный человек) 外来人 wàiláirén, 外地人 wàidìrén
примеры:
但对于外来人口,各级城镇政府没有那么慷慨...
однако в отношении приезжего населения городские правительства всех уровней настроены не так воодушевленно (смотрят не с таким воодушевлением)...
外来人口在增长。
Our foreign population is growing.
外来人口也无法享受到户籍人口的低收入补贴。
Население прибывшее из других мест (и не имееющее прописки, мигранты) также не могут воспользоваться субсидиями в связи с низкими доходами, которыми пользуется население, имеющее прописку.
外来人腐化了它们。
Их пытаются осквернить.
杀掉外来人。
Умертви тех, кто повинен в этом.
你已经不是第一个,知道吗。我们这儿常有外来人来打听他的事情。永远是外来人。住在这里的所有人都知道得很清楚。
Знаешь, не ты <первый/первая>. О нем спрашивают довольно часто. И всегда кто-то нездешний. Местные-то жители обычно в курсе.
无论如何你都得和他谈谈。也许他会听取一个外来人的见解。
Тем не менее, тебе следует с ним поговорить. Возможно, к мнению стороннего наблюдателя он и прислушается.
外来人抵达时我没有准备好。
Приход осквернителей стал для меня неожиданностью.
外来人会从这座山里被赶出去。
Мы очистим гору от осквернителей.
外来人的话看看《绝云记闻》吧?如果你胆子不是太小的话。
Раз вы не из здешних мест, могу предложить «Хроники Заоблачного предела». Но имейте в виду, что она не для слабонервных.
是外来人。
Верно, я не отсюда.
外来人吗?你也上柱香吧?
Иностранец? Хотите воскурить благовония?
总之,如果是外来人的话,一定不要错过。
Если будете в городе, не упустите возможность посмотреть на Лунный фонарь.
不过总要跟外来人解释这个名字不是在骂人,麻烦得很!
Название, конечно, не самое привлекательное, особенно для чужеземцев.
嗯?你看起来也是外来人的样子。
Привет! Ты тоже родом не отсюда, да?
有个外来人听你使唤似乎很强大……
Если чужак будет выполнять твои повеления, тебя сочтут могучим...
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在屯砦里偷东西和攻击人,要不然就得准备拿钱或鲜血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
我羡慕你,外来人。你想去哪就可以去哪。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
我们早上再交易,外来人。
Можем поторговаться утром, путник.
我愿意跟你去一同战斗,外来人。跟我说一声就行了。
Мой топор - твой, чужак. Только позови.
拜托,你们这些外来人身上总是有很多钱!赏点钱吧!
Не жмись, у вас, чужаков, всегда полно золота. Поделись!
几乎没有外来人能赢得进入我们屯砦的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
噢,当然了!因为只要一个无用的外来人能伸出援手,玛拉凯斯就会怜悯我们。
Ну конечно! Малакат помилует нас, как только никчемный чужак нам поможет.
好吧,在他们成功之前,我也没必要和外来人说三道四的。
Ну, а до того момента, я не собираюсь судачить о наших бедах с приезжими.
他很少和我们说话,更别说外来人。获得允许去见他本身就是个殊荣。
Он редко говорит с нами и никогда - с чужаками. Встреча с ним - великая честь.
外来人。完全就是麻烦。
От чужаков одни неприятности.
我才不虚弱。好吧,外来人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
够不够血腥,外来人?
Тебе довольно крови, чужак?
需要护甲吗,外来人?
Тебе нужна броня, путник?
外来人。呸。
Чужаки. Пф-ф.
外来人,真令人讨厌!
Чужеземцы. От них одни проблемы!
舒夫萨兹能替你锻造护甲,外来人。
Шуфтарз может выковать тебе доспехи, путник.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在城寨里偷东西和袭击别人,要不然就要准备好用金币或血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
我愿效忠于你,外来人。只要你同意。
Мой топор - твой, чужак. Только позови.
几乎没有外来人能赢得进入我们城寨的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
我已经警告过你了,外来人。
Тебя предупредили.
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
外来 | 来人 | ||
посторонний, чужеземный, поступивший извне; экзогенный
|
1) вестник, посыльный
2) предъявитель, податель
3) эй, кто-нибудь, сюда!
|