多点儿
_
see duōdiǎn(r) 多点
ссылается на:
多点duōdiǎn
многоточечный, многопунктовый
многоточечный, многопунктовый
duōdiǎnr
see duōdiǎn(r) 多点примеры:
真他妈冷!我应该再穿多点儿的。
Будь проклят этот холод! Нужно было потеплее одеться.
我希望这附近再多点儿强盗……多杀点才好。
Надеюсь, рядом есть еще бандиты... тогда их в этом мире станет немного меньше.
多盛点儿。
Take some more (using a ladle/spoon).
多加点儿劲儿
приложить побольше усилий
多卯点儿劲[儿]
приложить побольше усилий
降温了,多穿点儿。
Похолодало, оденься потеплее.
多给我点儿时间
дай мне побольше времени, дай срок
多少给一点儿钱
дать сколько-нибудь денег
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
让票子多回点儿笼
пусть побольше будет приток денег (кредиток) в казну
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
后面还多着呢,快点儿。
Их все больше. Надо спешить.
天冷了,你还是多穿点儿吧。
It’s getting cold. You’d better put on more clothes.
他平时不喝酒,偶尔喝点儿酒,喝得不多。
Он обычно не пьет, только изредка может немного выпить.
可恶,烟好多。必须快点儿。
Твою мать, сколько дыма... Надо торопиться.
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
你试试把钥匙再(多)转一点儿。
Try turning the key a trifle (more).
既然这样,我要多抽点儿佣金。
В таком случае, я рассчитываю на увеличение доходов.
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
嗯。那儿很漂亮,就是死尸多了点儿。
Да. Очаровательная деревня. Если бы не все эти трупы.
要来点儿吗?这里有很多可以分。
Хочешь кусочек? Хватит на всех.
再说高(或多, 重)点儿(比所料的高得多, 大得多, 重要得多)!
Поднимай выше!
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
少一点儿浪费,多一点儿节约,环境就会更加美好。
Меньше проматывай, больше экономь, и положение улучшится.
很好。等我们有时间,你可以再多说点儿。
Хорошо. Когда будет больше времени, мы к этому еще вернемся.
我不知道你要我做什么。多少让我做点儿准备吧。
Я не знаю, что меня ждет, и должен хоть немного подготовиться.
得喝多点酒才能够欣赏那么无聊的玩意儿……
Надо быть вконец упоротым, чтобы смотреть такую лабуду.
乌拉葛会是个好帮手。只要多哄着他点儿就行。
Ураг может оказать тебе огромную помощь. Только не серди его.
用在食物上的钱, 再多一点儿我也花不起了。
I can’t afford to spend any more on food.
呃,我想我大概倒了太多酸液在盾牌上,得擦掉点儿……
Ох, кажется, я налил на щит слишком много кислоты. Так, а если потереть...
欸,原来是你啊,老主顾就不讲究那么多了,想要点儿什么?
А, это ты! Со старыми клиентами - сразу к делу: что будешь брать?
为什么明明看到这么多兽人尸体,我却一点儿也不觉得安心?
Почему я не чувствую облегчения при виде этих мертвых орков?
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
帮我个忙,我可以多给你点儿。告诉我,你每天晚上都把收入交给谁?
Но я могу дать тебе и больше. Если скажешь, куда ты относишь весь дневной заработок.
多谢!我们现在能回去工作了。这个拿去,算是我的一点儿心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
我一点儿也不惊讶!爆炸时,多夫梅斯特家屋顶就砸在了他头上!
Я не удивлен! Как тряхануло, я уж испугался, мне потолок на голову упадет!
现在你是我的牧羊人了,我一点儿都不后悔!感谢你保护我,更感谢你保护亲爱的多琳!
Отныне ты можешь стричь меня сколько угодно! Благодарю тебя за спасение моей жизни и защиту ненаглядной Дорин!
风史莱姆最喜欢在这种天气活动,快趁机多收集点儿!我给你做史莱姆沙冰!
Анемо Слаймы обожают такую погоду, пойдём их ловить! Я сделаю тебе слаймовый смузи!
如果你在这次短途旅行中学到点儿有用的东西,我会觉得轻松许多。
Я буду чувствовать себя гораздо лучше, если ты скажешь, что узнал за время нашей чудной поездки хоть что-нибудь ценное.
不过,也许你可以再帮我一次。这么多年来我一直都很饥饿,刚刚才尝了一点儿秘源。
Но, возможно, ты мог бы помочь мне еще кое в чем. Я сделал лишь небольшой глоток... первый за очень долгие, голодные годы.
有一点儿贵,但我们很快能解决,我心里有数。讨价还价是门艺术,就像…呃,很多其他艺术一样!
Просите вы многовато, но, чую, мы с вами договоримся. Торговаться тоже надо умеючи!
我们遇到了一只猫,金西卡,它说他在保护巫师的仆人,或许他们多少知道一点儿他的行踪吧。
Мы встретили кошку Джинксику, которая пытается спасти верных слуг волшебника. Возможно, они расскажут, где его искать.
太棒了,或许帮你找回声音多多少少也能帮你增加点儿自信吧,虽然我知道你一直都挺有自信的!
Оно и к лучшему! Может, вместе с голосом к тебе вернется и честь. Я же знаю, что она есть!
我愿意把自己想的老一点儿。我当然比以前要聪明得多,我知道什么时候该说话……什么时候该闭嘴。
Мне нравится думать, что годы надо мной не властны. Сейчас я гораздо мудрее, чем раньше. И знаю, когда говорить, а когда - лучше помолчать....
过激?不!搜寻秘源法师的时候手段多过激都没关系!要我说,我们应该尽可能让我们的工作轻松点儿!
Излишнее? Никакое рвение не может быть излишним, когда речь идет об Источнике. В борьбе с этим злом хороши любые средства.
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
我原本希望是神王召唤了我。不过没关系,也许你也有用。这么多年来我一直都很饥饿,刚刚才尝了一点儿秘源。
Я надеялся, что меня призвал Король-бог. Но ничего, ты тоже сгодишься. Я успел лишь слегка припасть к Истоку. Сделать всего глоток впервые за очень долгие, голодные годы.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
пословный:
多点 | 点儿 | ||
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|