多管是
duōguǎnshì
очень вероятно, вполне возможно; скорее всего
duō guǎn shì
大约是。
元.王实甫.西厢记.第三本.第一折:「多管是和衣儿睡起,罗衫上前襟褶祬。」
примеры:
我无意多管闲事, 但是。
I've no wish to obtrude, but.
是啊,但我喜欢你的多管闲事。
А мне такая въедливость как раз по душе.
这群边峪人还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
不管是火力还是热忱,兄弟会都超多。
Огневая мощь и фанатизм и того, и другого у Братства в избытке.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
让矮人不要多管闲事,你不是在和他说话。
Сказать гному, чтобы закрыл рот. Вы не с ним говорите.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
你是说一个“精灵”和“星星”?我劝你别多管闲事。
Говоришь, эльф и звезды? Надеюсь, ты не знаешь, о чем спрашиваешь.
是利润问题才对。水归我管,不用你多管闲事,谢谢。
Это угрожает ПРИБЫЛИ. С водой я разберусь. И буду крайне признателен, если ты не станешь лезть в мои дела.
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
罗列多说到处都有危险-不管是在森林里和河里面。
Лоредо грит, таперича опасно тута. Что в лесу, что на реке.
不管是在竞技场或是来真的,我都已经打得够多了。
Хватит с меня драк.
不管是什么,他都非常自信——你看看他摆动地多优雅。
Что бы он ни говорил, он уверен в себе. Посмотри только, как грациозно он раскачивается.
同时这也是会员的证明,记得多多查看并妥善保管哦。
А ещё это доказательство вашего членства в гильдии.
尽管你在炫富,警督的硬币和资源储量还是多的可怕……
Несмотря на твою показуху, у лейтенанта все еще впечатляющие запасы монет и ресурсов...
“没什么。”他耸耸肩。“那堆狗屎是坤诺罩的。别多管闲事。”
Никого. —Он пожимает плечами. — Куно завязал с этой херней. Не суй свой нос куда не просят.
尽管你满嘴废话,警督的硬币和资源储量还是多的可怕……
Несмотря на твои подколы, у лейтенанта все еще впечатляющие запасы монет и ресурсов...
你是谁?敢来这里多管闲事,滚远点!不然连你一起收拾!
Кто ты? Какого дьявола ты суёшь нос в чужие дела! Проваливай, или мы тебе зададим!..
“很对,”福尔摩斯说,“不管这件事看来是多么的荒谬。
— Совершенно верно, — сказал Холмс. — Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
实验仪器、计算机、手表的数字读出大多是二极管显示。
Light Emitting Diode (display) 发光二极管(显示)Most digital read-outs on laboratory instruments, calculators and watches use LED display.
我知道不管是谁,多少都会犯错,但如果你想我们继续下去……
Я прекрасно понимаю человеку свойственно ошибаться, но если ты собираешься продолжать в том же духе...
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
我们需要跟派瑞谈谈。你的伙伴老是想探听一些他不该多管的事。
Перри, нам нужно поговорить. Твой напарник продолжает совать нос в чужие дела.
苔丝狄蒙娜是没有义务要原谅杀害她的凶手,不管他是多后悔。
Дездемона не обязана прощать своего убийцу, раскаялся он или нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
多管 | 管是 | ||
1) вероятно, по всей вероятности; возможно
2) совать нос [не в своё дело]
3) многоствольный; многотрубный
|